1樓:網友
co. 是公司名稱。
印尼 中蘇拉威西省 帕盧伏銷擾市。
瑟迪亞布帝路 門牌48號。
注:帕盧市是蘇拉威西省的首府,位鬥型於加里曼丹省的東邊,遠離蘇門答臘島。缺旦。
2. alco timber co. 是公司名稱。
香港 九龍。
長沙灣道 21至25號。
長風樓 15 樓 1502 室。
3. guangzhou inloo industrial co., ltd. 是公司名稱。
中國 廣東省 廣州。
黃埔大道西 55號。
恆誠大廈 a座 17樓 4號室。
工行上面的是a座。
2樓:網友
1)殲滲判 (約買沙亞)公司。
印度尼西亞 蘇門答臘 塞蒂亞喊歷布迪街 48 號,2)alco(艾可)木業****。
香港 長沙灣道 21-25號氏改 程豐大廈15樓1502室,3)廣州市銀鹿實業****。
中國 廣州市 黃浦大道55號 恆誠大廈a棟 17樓 4號房以上公司名都是音譯。
3樓:網友
地名的翻譯主要是根據音譯。因此以上地名可以按照這個原則翻譯,尤其是國外的地名更是如此。
英語位址翻譯!!!
4樓:
中文位址翻譯成英文位址方法和技巧。
x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!
x室 room x
x號 no. x
x單元 unit x
x號樓 building no. x
x街 x street
x路 x road
x區 x district
x縣 x county
x鎮 x town
x市 x city
x省 x province
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
寶山區示範新村37號403室。
room 403, no. 37, sifang residential quarter, baoshan district
虹口區西康南路125弄34號201室。
room 201, no. 34, lane 125, xikang road(south), hongkou district
5樓:網友
你要問什麼啊?位址翻譯為英文,還是英文位址翻譯為漢語?
求大神幫我翻譯一下這個位址!!急!!
6樓:網友
馬來西亞 沙巴州 哥打京那巴魯(舊稱亞庇市)路陽鎮,水塘路 富源花園。
昂薩版 1 巷 門牌 42 號。
郵編權: 88300
注: 哥打京那巴魯 是沙巴州的首府。
昂薩(angsa)馬來語是 鵝的意思。
富源花園 有分好幾期,這位址應該是 4 期寄信或物品還是要照抄 馬來語位址。
哥打京那巴魯國際機場】
泰國位址翻譯泰語位址翻譯成中文,求助
翻譯為 曼谷邦帕縣邦帕區詩琳通路扎蘭67巷328號門牌 曼谷邦費區邦費轄區詩琳通路查蘭67巷328號 求助 泰國的英文位址翻譯成中文 泰國 曼谷 sukhumvit 63號,soi ekamai,29 26,klongtan,郵編 10110 素坤逸63 巷 klongtan nua 大廈 ,曼谷市...
幫忙翻譯下位址,謝謝,求翻譯這個位址
對於位址,用不著逐字翻譯,知道其方位座標就足夠了,翻譯太多對方反而收不到信件。具體意思如下 flat rm a5 收信的具體地點是 門牌a5的公寓 房間。9f silver corp international tower.該地點在 silver 公司國際大廈 9 層 707 713 nathan ...
請幫忙翻譯位址成英文,請幫忙翻譯位址成英文
這種位址,你還bai是老老實實的花點du 功夫把韓zhi no.1501,building 201,ju no.2 flat,an zhong yi xuan hua li,ping ze city,jing ji dao,korea no.1501,unit 201,flat ju gong no...