位址翻譯成英文,翻譯成英文位址

2021-05-04 14:19:07 字數 5675 閱讀 8628

1樓:匿名使用者

上海市浦東新區南林路584弄45號102室

翻譯:room 102, no. 45, 584 laning hall, nanlin road, pudong new area, shanghai

中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社群某棟)

2樓:匿名使用者

1、中文位址翻譯原則 :中文位址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文位址則剛好相反,是由小到大。

2、中文位址翻譯範例:

寶山區示範新村37號403室

room403,no.37,sifangresidentialquarter,baoshandistrict

中國上海黃浦區福州路119號

no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china

3、注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好使用拼音。

拓展資料

英文翻譯如何選擇詞彙:

一.詞義選擇

大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

二.詞義轉換

在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

三.詞類轉換

英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

四.補詞

是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

五.省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

六.並列與重複

英語在表達重複含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重複介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重複表達。

3樓:

中文位址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文位址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:x號,x路,x區,x市,x省,x國。

例:中國上海黃浦區福州路119號

no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china

中國上海虹口區西康南路125弄34號201室

room 201,no.34,lane 125,xikang road,hongkou district,shanghai,china

擴充套件資料

通訊位址的寫法

中文寫法

一般根據實際位址,由大範圍到小範圍依次寫上,比如「山東省 青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲」,「香港九龍將軍澳工業村駿才街七十七號電視廣播城」。

英文寫法

英文位址一般的寫法與中文描述的相反,由小寫到大,以下為示範:

「山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲」的英文寫法如下:

no. 204,entrance a, building no. 1, the 2nd dormitory of the no.

4 state-owned textile factory, 53 kaiping road, qingdao, shandong

日文寫法

比如:〒532-0012

日本的郵編一般是三位後面加乙個橫線然後再寫後面的四位,不過直接寫也可以。然後在郵編的下方寫上對方的位址,然後在最下方寫上自己的位址。比如:

「〒197-0804  東京都あきる野市秋川」

4樓:匿名使用者

例如:中國安徽省合肥市蜀山區紫雲路386號no. 386 zi yun road,shu sahn district,an hui province,p.r.china

小區block,某小區 ** block

第7棟樓,7th building, no. 7 building,

5樓:熱心網友

英文的位址的話從小到大的順序寫,即某棟某社群某某區某市no.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)

例如:廣州市白雲區a區2棟,no.2building, a area,baiyun district, guangzhou

擴充套件資料:中文位址跟英文位址排列順序不一樣。中文位址的排列順序是由大到小,如:

中國x省x市x區x路x號,而英文位址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:no.

x ,xroad ,xdistrict,xcity ,xprovince ,china

x號no.x

x單元unitx

x號樓building no.x

x街xstreet

x路xroad

x區xdistrict

x市xcity

x省xprovince

6樓:匿名使用者

你可以憧憬一下國外的英文是怎麼樣寫位址的,比如說可能是某乙個單元的號碼寫在情人,然後就是往乙個驅魔,乙個是這樣的一種寫法。

7樓:袁江

地區拼音municipal/地區拼音area/地區拼音community/building地區拼音

8樓:匿名使用者

陝西省 西安市 雁塔區 曲江街道 芙蓉東路中海紫御華府 14-1-1102

中國的位址怎麼翻譯成英文?

9樓:匿名使用者

no. 7, building 4, lane 280 hua tuo road, pudong new area, shanghai

中國的位址翻譯成英文翻譯原則:先小後大。 中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號 而外國人喜歡先說小的後說大的,如**號**路**區。

參考資料gtbt.net:http:

//www.gtbt.net/read/3-d6-d0-b9-fa-b5-c4-b5-d8-d6-b7-d4-f5-c3-b4-b7-ad-d2-eb-b3-c9-d3-a2-ce-c4.

html

急求!中文位址怎麼翻譯成英語?

10樓:百度文庫精選

內容來自使用者:戲魚波上

如何翻譯中文位址?中文位址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文位址則剛好相反,是由小到大。

如上例寫成英文就是:x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

  x室  room x  x號  no. x  x單元 unit x  x號樓 building no. x  x街  x street  x路  x road  x區  x district  x縣  x county  x鎮  x town  x市  x city  x省  x province  請注意:

翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。  中文位址翻譯範例:  寶山區示範新村37號403室  room 403, no.

37, sifang residential quarter, baoshan district  虹口區西康南路125弄34號201室  room 201, no. 34, lane 125, xikang road(south), hongkou district  473004河南省南陽市中州路42號李有財  li youcai  room 42  zhongzhou road, nanyang city  henan prov.china473004  434000湖北省荊州市紅苑大酒店李有財  li youcai  hongyuanhotel  jingzhou city  hubei prov.

china434000  473000河南南陽市八一路272號特鋼公司李有財  li youcai  special steel corp.  no. 272, bayi road, nanyang city  henan prov.

china473000  528400廣東中山市東區亨達花園7棟702李有財  li youcai  room 702, 7th building  hengda garden, east district  zhongshan,china528400

11樓:

廣西省容縣黎村鎮六勝村上媽隊10號:

no. 10 shangma production team, liu sheng village, licun town rong xian county, guangxi zhuang autonomous.

廣西省南寧市江南區那洪街道辦事處平陽村福棠坡5隊1號:

no.1 of 5th fu tang po production team,pingyang village, nahong street committee, jiangnan district, nanning city, guangxi

最後的廣西,可以譯全稱:guangxi zhuang autonomous region.也可以省略寫作guangxi. 廣西不是省,是民族自治區,對外咱不能自己犯這個錯誤。

12樓:匿名使用者

一、直寫中文,因派件人可能不會英文

二、用漢語拼音

廣西省容縣黎村鎮六勝村上媽隊10號

guǎngxī shěng

róng xiàn

lí cūnzhèn

liù shèng cūn

shàng mā duì 10 hào

廣西省南寧市江南區那洪街道辦事處平陽村福棠坡5隊1號guǎngxī shěng

nánníng shì

jiāngnán qū

nà hóng jiēdào bànshì chùpíngyáng cūn

fú táng pō

5 duì 1 hào

13樓:林傲柏泥秋

答案是:an

earthquake hit

thecity

where

susan

lived

,luckily

,all

their

family

were

safe

~手工翻譯,尊重勞動,歡迎提問,感謝採納!~

翻譯成英文位址

14樓:藍色狂想曲

1、中國浙江省杭州市餘杭縣虹橋區建設北路142號聯合花園小區18號樓2門301室

room 301, 2nd floor, building 18, union garden community, no. 142 jianshe north road, hongqiao district, yuhang county, hangzhou, zhejiang, china

2、中國天津市虹橋區建設北路142號聯合大廈a座1801室room 1801, building a, union building, no. 142 jianshe north road, hongqiao district, tianjin, china

中文地址英語怎麼翻譯,中文地址翻譯成英文

內容來自使用者 戲魚波上 如何翻譯中文地址?中文地址的排列順序是由大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是 x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!x室 room x x號 no.x x單元 unit x x號樓 bu...

急求!中文位址翻譯成英文

no 688,yingbin rd,zhejiang normal university,wucheng district,jinhua city,zhejiang province,如果有郵編,插到這裡 pr china no.688 of yingbin road,zhejiang normal...

韓語位址翻譯成英文和中文,謝謝,韓語位址翻譯英文和中文幫忙謝謝

南韓京畿道金浦市大川面慄生里250 1 後面是公司名,中文不太清楚是什麼 盧在日 姓名問本人 位址 republic of korea,gyeonggi gimpo daegotmyeon yulsaengri 250 1 weeks 3 days canning 姓名 nojaeil 韓語位址翻譯...