1樓:文庫精選
最低元開通文庫會員,檢視完整內。
原發布者:大雨和大魁。
2樓:
首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。
也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」..而台灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮南韓的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。
「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:
中國普通話漢語拼音:huang yin
中國香港粵語英文拼寫:wong yan
中國台灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ..
漢字名朝鮮語音南韓式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。
3樓:匿名使用者
其實目前國際上針對中文名的英文翻譯並沒有固定標準的。針對中文名的翻譯都是受到了方言的影響,就像您說的「陳」翻譯成"chan",這其實是粵語音翻譯,也就是說,看到翻譯成「chan」的陳姓人多半祖籍來自香港或粵語地區,因為「陳」在粵語(廣東香港方言)中就讀成"chan"。
所以有很多人誤認為中文姓名在英語界是有標準搭配的,其實是不正確的。而是主要因為方言影響,因為我們的中文含義名到了英文世界裡就變成拼音文了,所以只存在接近的拼寫。
「陳坤鈺」 在目前的國際上的拼寫基本有下列情況。
中國普通話漢語拼音:chen kun-yu中國台灣所謂「國語」通用拼音:chen kun-yu中國香港粵語拼音:
chan kwan-yuk中國普通話英文傳統習慣拼寫:chen koon-yu此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言影響。
比如您的名字根據朝鮮語(韓語)在翻譯成英文則是:
chin kon-ok
這是根據朝鮮語讀音。
4樓:潮溫篤名
上網搜尋「英文名字含義」。
5樓:璩恨雲赤朗
如果是根據諧音翻譯思夢可以翻譯成。
simone,讀音。
喜夢(輕聲4聲)。
如果是根據含義,思夢可以翻譯成。
ashling,讀音。
愛詩玲(1聲輕聲輕聲),是夢的意思。
simoneli或。
ashling
li都不錯。
6樓:賽躍蔚琬
中英文名不存在翻譯這一說。
樓上幾位都是按拼音來寫的。
沒什麼意義。
你不如去乙個好聽的英文名。
比如和你名字比較接近的。
lisalaura
tina都挺不錯的。
記住英文名重點在好聽。
自己喜歡。不在能不能和中文對應。
7樓:魯憐南襲捷
就叫fun
fifthearth
譯做~~開心的第五片土地~!~不要要了我的答案不給分哦~~
8樓:閔達逄影
cynthia
(辛西婭)li或。
selene
(思琳)li兩個的意思都是月亮之女,也是希臘月亮女神阿爾特彌斯的另乙個名字。
把數字翻譯成英文
9樓:匿名使用者
:five hundred and twenty-nine thousand and sixty-three point eight four.
由於英語數字的表達與漢語數字的表達方式不同,漢譯時需要換算。例如:
1、ten thousand(10個千)一萬2、one hundred thousand(100個千)十萬3、ten million(10個百萬)千萬4、one hundred million(100個百萬)億5、one billion十億(美式英語)6、ten billion(10個十億)百億7、one hundred billion(100個十億)千億8、one trillion 萬億。
10樓:匿名使用者
先教你讀數字的方法,英文中是三個數字為一組,從後往前算,小樹點不計。
在中,我們可以劃分為:529,063.
84529就是 five hundred and twenty-nine, 因為後面還有三位,即千份位,所以要加上,也就是five hundred twenty and nine thousand, 063很好讀,sixty three, 那麼小數點怎麼讀呢,我們按一般的讀,eight four, 如果你前面沒有 point, 那麼後面就加 cent, 即eight four cent, 表貨幣單位。
全部下來就是five hundred and twenty-nine thousand sixty three eight four cent
一樓的在千和百分位之間少了 and
11樓:匿名使用者
five hundred twenty nine thousand and sixty three and eighty four cent
標準翻譯偶朋友是英語專業的好像還是外貿公司做的來hoho~~給你參考吧。
12樓:知道再問
元。
如果是人民幣就是:say total rmb five hundred and twenty-nine thousand and sixty-three point eighty-four only.
如果是美元之類,就是:say total us dollars(hkd,aud,eur...five hundred and twenty-nine thousand and sixty-three and eighty-four cents.
13樓:_浮華偝後
什麼標準翻譯。
thousand難道不加s嗎?
如果不加s的話2個數字中間要有連線的。
2014714翻譯成英文是什麼?
**摘要如何翻譯成英文
14樓:啥療炒勒
我在學姐的推薦下找到了翻譯狗,他最大的優點就是pdf可以直接進行翻譯,而且翻譯出來的排版和原來的英文排版一致,無需排版方便校對,缺點就是大量翻譯要收費,而且語法會有一些問題,後期需要修改,也可以直接找北京譯頂科技翻譯,人工肯定是比機翻好。
15樓:匿名使用者
重要的**當然還是不要用機器翻譯了,對自己負責點的好。可以找語翼這樣的人工翻譯平台,**低、質量高交稿還很快。
數字1至15翻譯成英文
16樓:雪葉香靈
一1. one [wqn]
二2. two [tu:]
三3. three [wri:]
四4. four [fc:]
五5. five [faiv]
六6. six [siks]
七7. seven ['seven]
八8. eight[eit]
九9. nine [nain]
十 [ten]
十一 [i'leven]十二 [twelv]
十三 ['we:'ti:
n]十四 ['fc:'ti:
n]十五 ['fif'ti:n]希望對你有幫助喔〜
公司名稱怎麼翻譯成英文
17樓:blackpink_羅捷
corporate name
詞彙詳解:corporate
一、讀音。英 [ˈkɔːpərət] 美 [ˈkɔːrpərət]二、釋義。
adj、公司的;組成公司(或團體)的;法人的;社團的;全體的;共同的。
三、語法。記憶技巧:corpor 身體;團體 + ate 有…性質的 → 共同的;團體的。
18樓:匿名使用者
地名和公司名兩個詞語要連在一起不分開的。正規說法是:suqian milan decoration co., ltd.
decoration 本身就是裝修裝飾的意思了,沒有必要再加engineering,
19樓:匿名使用者
自己翻譯的:
engineering limited company
宿遷公尺瀾裝飾工程****
20樓:焉覓姒巨集碩
昆山市天申銅業五金機電****。
kunshan
tianshen
copper
metals
andelectricity
meachiney
昆山市玉城北路38號。
38north
yucheng
road,kunshan
city中文地名翻譯就是這樣的。公司的名字就是乙個代號麼,老外看明白就行了。
21樓:譚振桂
ningbo hightech zone zhongxin network technology co.,ltd
首先我們要搞清楚一bai個概念,工。
du商局是沒法給你的公司起zhi英文名字的,如果dao你不是出內口企業,怎麼起都沒影容響,也不是合法的名字,但是如果你的公司是要從事出口業務,就要到各省的外經委備案這個英文名字才行(一般都是設在各省首府)
建議 high-tech 不要橫槓,不然下次老外給你匯款是容易寫錯 ,雖然銀行可能不會太過計較, 但如果計較的話,公司名字 hightech 或high-tech, 又或者 high_tech對不上,銀行都有理由退款回去。
我也贊成高新區不加上去,中文雖然挺霸氣的,不過在英文中名字太長了不好記啊,可以翻譯成。
ningbo zhongxin network technology co.,ltd
中文翻譯成英文
22樓:滑全巴庚
尊敬的樓主:您好!很高興為您服務!祝您愉快!
如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!
文化差異。(翻譯成英文)cultural
difference
飲食diet
語言與文化的差異。
differences
oflanguage
andculture
social
responsibility
(翻譯成中文)
社會責任。tolerance
忍受,容忍,寬容。
creativity創造力。
23樓:賞玉芬貴婉
由於經常上網,他們上課打瞌睡,放學不完成作業because
oftensurf
theinternet,they
dozedoffduring
theschool
day,don't
finish
hishomework
你對中學生上網的看法和建議是什麼。
youofthestudents'
internet
opinions
andsuggestions
iswhat
看法和建議。
opinions
andsuggestions
24樓:哀長征玄媚
aman's
loveiscrazy,until
nowfinally
understand
loveneed
tolie,need
original
plan,some
choose
thewrong
toyou,goto
lastalifetime
torecognize
thebitter
美豔了年華〃
火爆收人中,期待你的加入。
只要您符合每週5個採納,我團將處於1000積分或經驗的獎勵,有責任心與奉獻精神者可當副團。
位址翻譯成英文,翻譯成英文位址
上海市浦東新區南林路584弄45號102室 翻譯 room 102,no.45,584 laning hall,nanlin road,pudong new area,shanghai 中國的住址怎麼翻譯為英文 如某某市某某區某某社群某棟 1 中文位址翻譯原則 中文位址的排列順序是由大到小,如 x國...
翻譯成英文
it is none of your business.如果生氣一點的話 就是 it is none of your goddamned business mind your business 就是自己管好自己 it s none of your business.這跟你沒關係 it s none ...
翻譯成英文
december 30,the father and mother,i wash my own clothes.december 31,mother to wash your hair,and cleaning.new year s day,playing with the computer,acc...