1樓:別季周秋翠
翻譯了,再譯成中文也會與本意不同。。
中國文學,只可意會不可言傳。
阿公尺豆腐
2樓:匿名使用者
死度娘不讓我發啊說有不適合發表的內容我喵了個咪的!
**貼上樓主自己去看吧
古詩怎麼翻譯成英文
3樓:匿名使用者
坦白說,你這個可是翻譯界的「課題」級別的。
就我們古詩翻譯課上學到的東西來看,中國的譯者偏向於「音譯」,即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過註釋等來補充。
而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是「意譯」,不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重音韻的優美。很多時候外國的漢學家翻譯過去的已經不成為「詩」,而更像是散文。
推薦你可以看下英美現代詩歌早期的代表人物ezra pound,此人翻譯了無數中國古詩,並且在20世紀初在歐美掀起了一股中文古詩熱。他的翻譯還是很具有代表性的。希望你能夠從中找到一些靈感。
4樓:寒窗百年仍未中
首先意思要基本保留,可採用直譯,就是直接按字義翻。注重效果的可以在意思不變的基礎上創造意境,按英詩特點押韻,那就是門很高深的學問了
5樓:娥眉派
按字的意思翻譯,當然有些不可能完全按字面翻譯的,所以就需要根據古詩的意境和描寫的場景來用英語進行轉換,以求意思上的一致。
6樓:
擦 別想了 這東西翻譯過去就別的意思了 畢竟這中有2023年文化的漢字才能表達的
7樓:250380將
應該是按字的意思翻譯
古詩譯成英文,再譯回中文將會怎樣
8樓:匿名使用者
這個情況bai目前已經出du現了,古詩翻譯成英文zhi,再翻譯回中文有的根本
dao不知道是什麼詩。
因為回每個翻譯人員都
答有自己對這句話的解讀,翻譯成的意思可以說天差地別。經過兩次翻譯,大部分能看出是什麼古詩哪首古詩。少數的就會成謎一樣。基本上沒有中文對照古詩,或者無法確認。
9樓:火樂火樂
大概就是現在咱們的白話文吧
英文版中國古詩
10樓:匿名使用者
like a dream
如夢令清·李清照
last night the strong windblew and rain was fine,昨夜雨疏風驟,
sound sleep did not dispelthe aftertaste of wine.
濃睡不消殘酒。
i ask the maid rollingup the screen,
試問捲簾人,
」she says,「was seen.」
卻道「海棠依舊」。
but, don』t you know.
oh, don』t you know,
知否,知否?
the red should languishand the green must grow.
應是綠肥紅瘦。
這首詞還有中英文的朗讀音訊和教學,可以看一下這個。
如夢令(中英文教學)
有一段英文,被翻譯成漢文,有古詩,文言文,賦
望洞庭古詩翻譯成現代文,望洞庭古詩的意思!
作者是孟浩然。原詩是 八月湖水平,涵虛混太清。氣蒸雲夢澤,波撼嶽陽城。欲濟無舟楫,端居恥聖明。坐觀垂釣者,徒有羨魚情。八月洞庭湖水盛漲與岸齊平,水天含混迷迷接連天空。雲夢二澤水氣蒸騰白白茫茫,波濤洶湧似乎把嶽陽城撼動。我想渡水苦於找不到船與槳,聖明時代閒居委實羞愧難容。閒坐 別人辛勤臨河垂釣,只能白...
中文翻譯成英語,中文翻譯成英文
中文翻譯成英文 中文翻譯成英文的軟體 一 谷歌翻譯。谷歌翻譯作為入門級別的翻譯軟體,基本上家喻戶曉。谷歌瀏覽器有全網頁翻譯的內建引擎,翻譯上不論是漢譯英還是英譯漢,基本能符合科研需要。但是,它也會出現一些機翻常見的錯誤,比如示例中,漢譯英時,谷歌對乳腺的翻譯經常在 breast 和 mammary ...
中文翻譯成英文(短語),翻譯短語 中文譯成英文)
1.why don t you do sth.2.enjoy yourself 3.sb.spends some time in doing sth.4.get away from 5.one day,someone 6.write an letter to me 7.not until 8.in ...