1樓:我是苯苯熊
因為在美國
名字重複比較多
隨便找叫allen的人就能找到一堆
所以我們叫艾弗森
更好區分
2樓:匿名使用者
外國人叫姓的比較多,一般不太會只叫名字,比較熟悉的人才叫名字吧
3樓:嘻哈獅子座
好象是因為中文的名字叫法和外國的是反的,所以我們就把他們的姓當名字來叫
4樓:陳鏑揚
我們一般叫他們的姓,估計跟他們叫我們的姓乙個道理,看看姚明,一群老外不就天天yao、yao的喊,沒見哪個老外喊過ming、ming的。
5樓:夢的領導者
直接叫名不是很尊重對方,叫姓氏比較有禮貌。
6樓:長勢碰
中國和美國關於這方面的習俗不一樣
外國人的名字翻譯成中文,前邊是名字還是姓?
7樓:居家公尺蟲
如果是按照原來英文的順序翻譯,就是前面是名,最後是姓。如harry james potter,中文翻譯是哈利·詹姆斯·波特,「哈利」是一般漢語意義上的名(first name),「詹姆斯」為中間名(middle name),「波特」為姓(family name)
8樓:匿名使用者
前面是名字 和我們中國相反
9樓:匿名使用者
前面的名,後面的才是姓。然後女方嫁過來了就跟著男方的姓!!!
呵呵 ,就是這樣的。
外國人英文名翻譯成中文名 是翻譯的意思還是翻譯的聲音
10樓:匿名使用者
九成以上的語言中的名字譯成漢語都是採用音譯,只有極少數是意譯的。英文名譯成漢語通常都採用音譯。
以theodore roosevelt為例:
theodore為英語男子名,詞源為希臘語名詞θεος (意為「神」)+ δωρον(意為「禮物」) ,含義為「上天的贈禮」;
roosevelt為荷蘭語姓氏,詞源為荷蘭語roos(「玫瑰」)+field(「原野」),意為「開著玫瑰花的原野」。
「theodore roosevelt」漢語譯作「西奧多·羅斯福」,只與音對應,與意完全無關。
也有少數情況是半音半意的。例如美國作家pearl sydnstricker buck給自己起的漢語名字是「賽珍珠」,「賽」來自父姓sydnstricker的第乙個音節的發音,「珍珠」來自pearl的含義。
外國人的名字翻譯成中文有什麼規律
11樓:願良哥與你同在
爺爺說外抄國人的名字很
煩人:俄羅斯、烏克蘭、白俄羅斯、保加利亞是什麼斯基什麼夫的,女的就是娃娃娃娃娃,羅馬尼亞經常是「斯庫」,前南斯拉夫不是「維奇」就是「奇」,生啊森啊是北歐,義大利是尼啦蒂啦的,希臘總是什麼什麼斯,別忘了日本女名老帶個子字
12樓:匿名使用者
基本上都是音譯。因受西方文化的影響,外國人長期翻譯中文也是音譯,故而我們翻譯外國人的名字也是音譯
求西方人名字,姓氏,要翻譯成中文的
13樓:匿名使用者
英美人姓名
英美人姓名的排列是名在前姓在後。如john wilson譯為約翰·維爾遜,john是名,wilson 是姓。又如edward adam davis譯為愛德華·亞當·戴維斯, edward是教名,adam是本人名,davis為姓。
也有的人把母姓或與家庭關係密切者的姓作為第二個名字。在西方,還有人沿襲用父名或父輩名,在名字尾以小(junior)或羅馬數字以示區別。如john wilson, junior, 譯為小約翰·維廉,ge***e **ith, ⅲ, 譯為喬治·史密斯第三。
婦女的姓名,在結婚前都有自己的姓名,結婚後一般是自己的名加丈夫的姓。如瑪麗·懷特(marie white)女士與約翰·戴維斯(john davis)先生結婚,婚後女方姓名為瑪麗·戴維斯(marie davis)。
書寫時常把名字縮寫為乙個字頭,但姓不能縮寫,如g. w. thomson, d. c. sullivan等。
口頭稱呼一般稱姓,如「懷特先生」、「史密斯先生」。正式場合一般要全稱,但關係密切的常稱本人名。家裡人,親友之間除稱本人名外,還常用暱稱(愛稱)。
以英文為本國文字的國家,姓名組成稱呼基本與英、美人一樣。
法國人姓名
法國人姓名也是名在前姓在後,一般由二節或三節組成。前
一、二節為個人名,最後一節為姓。有時姓名可達
四、五節,多是教名和由長輩起的名字。但現在長名字越來越少。如:
henri rene albert guy de maupassant譯為:亨利·勒內·阿貝爾·居伊·德·莫泊桑,一般簡稱guy de maupassant居伊·德·莫泊桑。
法文名字中常常有le、la等冠詞,de等介詞,譯成中文時,應與姓連譯,如la fantaine拉方丹,le goff勒戈夫,de gaulle戴高樂,等。
婦女姓名,口頭稱呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳·布林熱瓦(jacqueline bourgeois)的小姐與名弗朗索瓦·馬丹結為夫婦,婚後該女士稱馬丹夫人,姓名為雅克琳·馬丹(jacqueiline martin)。
西班牙人和葡萄牙人姓名
西班牙人姓名常有
三、四節,前
一、二節為本人名字,倒數第二節為父姓,最後一節為母姓。一般以父姓為自己的姓,但少數人也有用母姓為本人的姓。如:
diego rodrigueez de silva y velasquez譯為迭戈·羅德里格斯·德席爾瓦—貝拉斯克斯,de是介詞,silva是父姓,y是連線詞「和」,velasquez是母姓。已結婚婦女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口頭稱呼常稱父姓,或第一節名字加父姓。
如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(francisco franco),其全名是:弗朗西斯科·保利諾·埃梅內希爾多·特奧杜洛·佛朗哥·巴蒙德(francisco pauolino hermenegildo teodulo franco bahamonde)。前四節為個人名字,倒數第二節為父姓,最後一節為母姓。
簡稱時,用第一節名字加父姓。
葡萄牙人姓名也多由
三、四節組成,前
一、二節是個人名字,接著是母姓,最後為父姓。簡稱時個人名一般加父姓。
西文與葡文中男性的姓名多以「o」結尾,女性的姓名多以「a」結尾。冠詞、介詞與姓連譯。
俄羅斯人和匈牙利人姓名
俄羅斯人姓名一般由三節組成。如伊萬·伊萬諾維奇·伊萬諾夫(иван ивановичиванов),伊萬為本人名字,伊萬諾維奇為父名,意為伊萬之子,伊萬諾夫為姓。婦女姓名多以娃、婭結尾。
婦女婚前用父親的姓,婚後多用丈夫的姓,但本人名字和父名不變。如尼娜·伊萬諾夫娜·伊萬諾娃(иина ивановна иванова),尼娜為本人名,伊萬諾夫娜為父名,伊萬諾娃為父姓。假如她與羅果夫(pоrов)結婚,婚後姓改為羅果娃(pоrова),其全名為尼娜·伊萬諾夫娜·羅果娃。
俄羅斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特別是在正式檔案中,即上述伊萬和尼娜的姓名可寫成伊萬諾夫·伊萬·伊萬諾維奇,伊萬諾娃·尼娜·伊萬諾夫娜。名字和父名都可縮寫,只寫第乙個字母。
俄羅斯人一般口頭稱姓,或只稱名。為表示客氣和尊敬時稱名字與父名,如對伊萬· 伊萬諾維奇 ·伊萬諾夫尊稱伊萬 ·伊萬諾維奇,對尼娜 ·伊萬諾夫娜 ·伊萬諾娃尊稱尼娜 ·伊萬諾夫娜。特別表示對長者尊敬,也有只稱父名的,如人們常稱列寧為伊里奇(ильич),列寧的全名為符拉基公尺爾 ·伊里奇· 列寧。
家人和關係較密切者之間常用愛稱,如伊萬愛稱萬尼亞(bаня)、瓦紐沙(bанюша)。謝爾蓋(cергей)愛稱謝廖沙(селеша)等等。
匈牙利人的姓名,排列與我國人名相似,姓在前名在後。都由兩節組成。如納吉·山多爾(nagy s·ndor),簡稱納吉。
有的婦女結婚後改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名後再加詞尾「ne」,譯為「妮」,是夫人的意思。姓名連用時加在名字之後,只用姓時加在姓之後。如瓦什·伊斯特萬妮(vass ),或瓦什妮()是瓦什·伊斯特萬的夫人。
婦女也可保留自己的姓和名。
阿拉伯人姓名
阿拉伯人姓名一般由三或四節組成。第一節為本人名字,第二節為父名,第三節為祖父名,第四節為姓,如沙地阿拉伯前國王費薩爾的姓名是:faisal ibn abdul aziz ibn abdul rahman al saud譯為:
費薩爾·伊本·阿卜杜勒·阿齊茲·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。其中費薩爾為本人名,阿卜杜勒·阿齊茲為父名,阿卜杜勒·拉赫曼為祖父名,沙特為姓。正式場合應用全名,但有時可省略祖父名,有時還可以省略父名,簡稱時只稱本人名字。
但事實上很多阿拉伯人,特別是有社會地位的上層人士都簡稱其姓。如:穆罕默德·阿貝德·阿魯夫·阿拉法特(mohammed abed ar』ouf arafat),簡稱阿拉法特。
加麥爾·阿卜杜勒·納賽爾(gamal abdul nasser),簡稱納賽爾。
阿拉伯人名字前頭常帶有一些稱號,如:埃公尺爾(amir或emir)為王子、親王、酋長之意;伊瑪姆(imam)是清真寺領拜人之意;賽義德(sayed)是先生、老爺之意;謝赫(sheikh)是長老、酋長、村長、族長之意。這些稱號有的已轉為人名。
在阿文中al或el是冠詞,ibn(伊本)、ben(本)或ould(烏爾德)表示是「某人之子」,abu(阿布)或um(烏姆)表示是「某人之父」、「某人之母」。稱呼中這些詞均不能省略。如ahmedben bella譯為艾哈邁德·本·貝拉,簡稱為本·貝拉。
阿文姓名用詞,常具有一定含義。如:穆罕默德(mohammed)是借用伊斯蘭教創始人的名字;馬哈茂德(mahamoud)是受讚揚的意思;哈桑(hassan)是好的意思;阿明(amin)意為忠誠的;薩利赫(saleh)意為正直的……等。
日本人姓名
日本人姓名順序與我國相同,即姓前名後,但姓名字數常常比我漢族姓名字數多。最常見的由四字組成,如:小阪正雄,吉田正一,福田英夫等。
前二字為姓,後二字為名。但又由於姓與名的字數並不固定,二者往往不易區分,因而事先一定要向來訪者了解清楚,在正式場合中應把姓與名分開書寫,如「二階堂進」,「藤田 茂」等。
一般口頭都稱呼姓,正式場合稱全名。日本人姓名常用漢字書寫,但讀音則完全不同。如:「山本」應讀作yamamoto,「三島」應讀作mishima,「日下」應讀作kusaka。
多多諒解!
為什麼外國人的名字翻譯成中文簡稱會取不一樣的部位
因為外國人的名字通常由好幾部分組成,比如英美人的名字通常是名在前,姓在後,而中國人的名字通常是姓在前,名在後,所以翻譯過來後順序可能改變 為什麼有的外國人的名字翻譯的很像中國人的名字 外國人名字都是音譯,因為是音譯,讀起來音差不多就好,如果同音字多的話,就可以翻譯得很像中國人的名字,那是故意這樣翻譯...
外國電影名字翻譯成中文怎麼就變了
其實我們看到的外國電影裡的英語翻譯成中文還是比較不錯的.但是我們的中文翻譯成英語就很難了.特別是古代的詩詞.中國那麼好的文章都沒獲得nobel文學獎,可能就是在翻譯這一塊出了問題呀.有哪些國外好片被翻譯成了中文以後就奇奇怪怪了?這幾年因為國產電影和電視劇集基本上沒有什麼創新的故事情節,很多都是套用外...
把中文名字翻譯成英文,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?
shayne robbe,shayne算是比較常見但不至於滿大街都是的,也有一些知名明星叫這個名字,和 邢 發音比較接近。robbe 我特意查了一下,是可以作為姓氏的,和 學斌 發音也比較近。希望能夠幫到你。滿意請採納,謝謝。這個就是我幫你在網上找翻譯的。situ davinci deng year...