1樓:匿名使用者
文字是中文的,聲音都翻譯成中文,乙個成本,乙個是會失去一些原來的味道
為什麼在電影院上映的外語電影不翻譯成國語
2樓:夢初花
有中文字幕啊,而且原聲不會破壞**電影的整個感覺
在電影院看外國電影,有沒有中文字幕啊,或者說有國語配音?
3樓:內外中間
早上好!
在國內一般都是有字幕的!當然了如果是沒有字幕的,一般都會說明的,你可以在買票的時候看簡介就知道了。
如果有用,請採納!
4樓:匿名使用者
有中文字幕,但配音就算了吧!翻譯出來的的配音效果不好,沒有那個味道
5樓:匿名使用者
在電影院看的, 有中文字幕 但是沒有國語配音
6樓:給個評不容易
是的.語言翻譯成中文,即我們的國語
7樓:匿名使用者
肯定有字幕啦。配音的不好,原聲的才有感覺。
8樓:
都有字幕的,也有國語的,很少,買票的時候可以詢問
9樓:匿名使用者
在國內看肯定會有字幕啊
在網上看電影的時候,常常就會有的外國電影沒有被翻譯過來,那麼要怎麼樣才能被翻譯過來?
10樓:匿名使用者
建議你使用豪傑v8
那個可以自動翻譯語言請採納
11樓:匿名使用者
找人翻譯伯,象我吧,看見翻譯不好的,或者沒翻譯的,我就直接刪掉,那些電影都是剛開始上映就被什麼bt小組弄出來的,為了趕時間最早弄出來,質量肯定不行,就再等等,等翻譯好的**出來。
去電影院看美國片有字幕沒,在電影院看外國電影,有沒有中文字幕啊,或者說有國語配音
你好有字幕的 還有的是中國配音的 不用擔心這個 請及時查收 如有疑問 請追問 滿意的話 望採納謝謝 肯定有,沒有字幕的外語片觀眾該退票了。原聲的有配音的就沒有 在電影院看外國電影,有沒有中文字幕啊,或者說有國語配音?早上好 在國內一般都是有字幕的 當然了如果是沒有字幕的,一般都會說明的,你可以在買票...
為什麼電影院裡放的外國電影不是原聲電影
原聲和配音除了語種和語調上的區別,在配樂和聲效是沒有區別di。恐怕很多人都有這些個誤區,認為原聲效果肯定比國配效果強,引進的音軌都是去除配音的音軌。另外有些人認為可能聽原聲更能理解劇情 更可以展現影片的精髓,如果能100 聽懂外語不看字幕的另說,國內字幕其實和配音的角本是沒有什麼大的區別,該和諧的還...
現在電影院大多數外國影片為什麼都沒有中文配音了
1 同步上映的電影沒時間配音。2 國內的配音真的很爛。為什麼現在的外國電影都沒有中文配音了?因為呢,背陰的效果呢,並沒有看著原聲版的好,所以呢,好多都沒有中文配音了 為什麼電影院的外國電影都是國語配了音的,網上一般就沒有國語版的?首先電影院是為了照顧大多數觀眾!因為一般人看電影再去看字幕是很費勁的。...