為什麼譯製片尤其以前的中文配音腔調都怪怪的

2021-03-04 05:27:44 字數 4206 閱讀 5598

1樓:番茄特攻

外語 他們的

語氣語態說話習慣,跟我們的很不一樣。

如果完全按照 國人的 說話習慣配音,難度太大,特別是有些靠腔調表意的地方,想要翻譯的傳神非常困難。

所以保留腔調,就成了乙個相對簡單的方式。這樣也會造成語調怪怪的。

相對來說,相似文化氛圍,更容易「不保留」腔調配音。比如周星馳的電影,原作是粵語,翻譯成國語,配音演員的配音非常傳神,語調也沒有怪怪的感覺。

為什麼國語配音的外國電影腔調都好奇怪?

2樓:左腳流的一滴淚

中國人說外語,

老外聽也奇怪。

很多老譯製片,

配音非常認真,

聽起來不奇怪。

為什麼外國電影翻譯成中文時配音非得要用怪怪的語調?

3樓:銘刻

以前配音員配動畫片時養成的習慣。況且有些外語片演員表情動作都不行,如果配音也還是那麼生,還不如不配。

4樓:達

可能是因為中國人接受不了跟自己不同的說話語氣,覺得有些怪怪的,外國人來看,可能這是很正常的。

5樓:匿名使用者

因為配音的時候想要模仿外國人此時的語氣。我們知道外國人說話語氣都是有些誇張的,所以我們聽起來有點奇怪。

6樓:匿名使用者

因為那個時候電影配音沒有那麼多的美感,只是逐字逐句的翻譯,讓人能夠看懂,還有對外國的盲目崇拜。

7樓:養含絲

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。

8樓:寶82572潑葡

可能在中國人看來,國外的語音就是比較怪。有的還是非常正常的,建議聽原版的配音。如果實在不理解,可以看中文版的字幕。

9樓:手機使用者

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。

另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。

為什麼以前的外國老電影配音總是怪怪的

10樓:傑傑

也不是故意模仿的

以前的電影 配音演員大多是 話劇表演的演員而話劇表演演員由於朗讀表演是感情異常豐富

所以這個毛病也帶到了電影配音裡

11樓:匿名使用者

以前配音的演員是中國人,比較著名的有喬榛,丁建華,畢克等都是上海譯製廠人員,的確有些刻意模仿外國人說話的情調。

12樓:

那些不是怪,是傳統意義上的專業。那個年代,只有達到那個字正腔圓,從丹田運氣的功夫才能進入那個領域。因為配的是外國片,有些是故意模仿那個語調。

但是如今就很少有一版譯製片可以做到像那時候配音演員都這麼專業的了。

13樓:我地不知道

不是怪,你看日本動漫裡面的聲優,都是很誇張的聲音,看到真人很難聯想到一起。

都是為了劇情需要嗎,要說的和標準普通話一樣,你就感覺想國產電影了,呵呵。

14樓:匿名使用者

因為我們平常說話的時候總會不自覺的帶一些強調 比如兒話音 省略一些字之類的 比較口語化 而以前那些配音說的是字正腔圓的標準普通話 所以聽起來會有點怪怪的 我以前也注意過這個問題 看老電影的時候一聽說話就知道是外國的 呵呵

15樓:匿名使用者

以前的配音都是經典啦,你居然說怪怪的,真是褻瀆啊!都是中國人啦!

外語電影國語配音為什麼要使用一種奇怪的腔調?

16樓:匿名使用者

早年的譯製片,不知道你看過沒

黑鬱金香,佐羅,列寧。。。。

樓上說的對,沿襲

總要講究個「腔調」「派頭」,太臉譜化,光聽聲音就知道是正面人物還是反面人物

我也不喜歡大陸配音

個人還是比較喜歡香港tvb那些,葉清張藝蘇柏麗盧琨趙恩餘黃河張濟平。。。

17樓:**ile梅西是我

其實念外國名字還是要用外國的腔調去念聽起來才舒服,用普通話去念反而覺得特別彆扭。

18樓:匿名使用者

情景搭配問題的吧~ 不可能是外國人在電視上還冒出字正腔圓的北京話吧··

19樓:甘詩儀

那是我國偉大的配音工作者沿襲多年的傳統,是中華民族的智慧型結晶,是古代勞動人民的偉大創造。

為什麼外國電影的國語配音聽起來怪腔怪調的

20樓:w會當凌絕頂

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。

另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。

望採納。謝謝

21樓:舒婷阿姨

感覺挺有黑白電影普通話的年代感,不好聽嗎?

其實為了區分地域

為什麼外國電影國語配音總是怪裡怪氣的?

22樓:匿名使用者

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。

另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。

望採納。謝謝

外語電影國語配音為什麼要使用一種奇怪的腔調?叫做什麼腔調

23樓:夠狠才

話劇腔。科班出生的一般都會,早期專業配音員就用這種。

為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有乙個是正常的,那是什麼原因。

24樓:匿名使用者

這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要遮蔽掉說話時的背景**,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的

25樓:匿名使用者

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。

另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。

26樓:匿名使用者

從影片**、配音**來說,咱們看到的影片,帶國語配音的,有這樣幾種情況:

藍光原盤、台配國語。因為藍光原盤的發行,都是由版權方說了算,有些電影,在亞洲發行的時候,版權方就直接把台配國語作為國語音軌發行,在大陸買到的藍光碟片,國語配音也是臺配音軌,聽起來很不習慣,感覺有點娘娘腔。

草台配音。在***年代常見,現在比較少了,特點是,不對口型,背景**聲比較明顯。

公映國配。配音質量普遍比較高。有些影片,口型有點對不上;有些影片,為了對口型,語氣詞比較多,感覺有點生硬。

高質量的公映國配,一直是大家追捧的資源。有些高畫質電影論壇,專門提供公映國配音軌。

27樓:百度使用者

這樣才能區別是外國**的配音,而不是國產片。

為什麼以前孩子生的多,為什麼以前的人生那麼多孩子

以前養孩子成本低,收益高。多養個孩子就是加副碗筷,養到上十歲就可以幫忙幹活了 當然這僅僅只是收益中的一部分還有很多 現在不一樣了。因為以前的時候他不限制生孩子,而且就是他的醫療條件比較差,沒有辦法去把孩子打掉。為什麼以前的人生那麼多孩子 古代人秉承著多子多福 人丁興旺的觀念,自然要多生一點,在古代人...

為什麼在現實生活中的場景總感覺是以前發生過的

生活經歷每個人都會有,因為積習的東西很多,偶爾出現 似曾相識 這種主觀體驗是很正常的現象。對 似曾相識 這一主觀體驗的最初認識可從醫學上的癲癇病開始,可以追尋到半個世紀以前,正常人也會出現這種主觀體驗,隨著腦科學知識的積累逐漸達到了今天的認識水平。多發生在情緒不穩定時 體會到 似曾相識 並非易事。似...

為什麼我會對她和他前男友的事那麼好奇,尤其想知道她為什麼說分手,可她一直不說

好奇的原因有很多種 1.因為你對他的前男友很有好感 2.你有很強的好勝心理 總是和他在比較 3.因為妒忌心 4.你的戀愛經歷少 對失戀的好奇 5.她的情緒影響了你 應該停止 這屬於她的私事 可以談論自己的事 有好奇心正常,因為你愛她,所以你在意她的一切。不過那畢竟是她的過去。每個人都有過去,不管過去...