1樓:小霜
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第乙個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:henry norman bethune翻譯為「白求恩」。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如elizabeth 翻譯成為「伊莉莎白」。
8、英文書中出現的**人民(這裡很可能是打字打錯了,似乎是「名」-angel注),譯成中文後,可以在後面加小括號用英文註上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時候,則應沿用日文漢字。
10、英文或俄文書中出現的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括號註明採用音譯處理。
11、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,**人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。
12、人名譯名盡量採用音譯原則,慎用意譯原則。
中文名音譯成英文名或英文名音譯成中文名有什麼標準嗎
英 中就是音譯 漢語拼音老外能讀出來,但可能有些差別,就像我們用中文音譯英語一樣有差別。英文名最好使用音譯的方式。楊海博的英文名可以用 hebbel yang,hyber yang或者harry yang 如何將中文名譯成英文名,有什麼規則或方法?除非是約定俗成的,一般直接用漢語拼音採取音譯方法.名...
中文名稱跑男,外文名稱RunnigMan。什麼名
跑男是國產的綜藝節目,全稱是奔跑吧!兄弟,running man是南韓的綜藝節目,和奔跑吧!兄弟差不多 runing man 奔跑吧兄弟 南韓跑男garry叫什麼名字 中文名 姜熙健 外文名 kanghee gun gary別名 姜gary 殭屍gary 國籍 南韓 星座 雙魚座 身高 174cm ...
ibm電腦中文名字叫什麼,IBM中文名稱
這問題倒是問住了我們這些ibm發燒友了。因為ibm公司成立是就是以ibm稱所有產品,沒有標準的英文全稱。我們只了解作為全球頂級高新技術產業,ibm不僅製造電腦方面的,阿波羅6號就是ibm提供的操控技術,另外我們現在使用的銀行卡磁條也是ibm公司發明的。不扯遠了,還是來回答您的問題吧,ibm確實只有i...