1樓:iq一級
這個簡單!就看你會多少英語了,知道得多就好辦!
你的英文名:lily lillian lena linda lurraine
如何把中文名字直譯成英文名?
2樓:匿名使用者
名字中文拼音+乙個空格+姓氏中文拼音。
其中名字拼音、姓氏拼音首字母大寫,名字有多個字的,中間不能加空格。
例子:中文名:趙日公升 英文名:risheng zhao
中文名:李白 英文名:bai li
更多例子,如圖:
英文名的結構是一般是:教名+自取名+姓氏。而中文書寫的名字卻剛好相反:
姓氏+名字。因此將中文名字直譯成英文名字的時候,需要按英文名的結構要求,把名字放在前面,姓氏放在後面。
英文名的英文意思是english name。由於當下世界經濟全球化,英語又是全球使用最為廣泛的語言之一,有了英文名更加方便各國之間的交流。
擴充套件資料
英文名常識
1、個人名
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。
2、暱稱
暱稱包括愛稱、略稱和小名,是英語民族親朋好友間常來表示親切的稱呼,是在教名的基礎上派生出來的。
3、姓氏
英國人在很長的一段時間裡只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。據專家估算,整個英語民族的姓氏多達150萬個。
中國知名學者周海中教授在2023年發表的**《英語姓名論》中指出:常見的英語姓氏有3000個左右,數量上居前十位依次為史密斯(**ith)、瓊斯(jones)、威廉士(williams)、布朗(brown)、戴維斯(davis)、詹森(johnson)、安德森(anderson)、泰勒(taylor)、托馬斯(thomas)和埃文斯(evans);其人數大約佔英語民族人口的一半。一項最新調查顯示,這十大英語姓氏目前仍保持同樣的排序。
參考資料
3樓:您輸入了違法字
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。
英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。
像張學友jacky cheung cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。
擴充套件資料
英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 william·jefferson·clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
4樓:加油奮鬥再加油
國家標準中文名翻譯成英文名方法
直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒布了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩個字中文名翻譯成英文名方法:
比如:張三就應該寫:zhang san
三個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru
5樓:匿名使用者
中國人的英文名有兩種方式:
1.如果用於護照、**等正式場合,必須用yin huiyu.
你說的那種直拼,其實也是一種拼音----香港拼音,**於香港話的發音。而隨著中國大陸的崛起,現在已經不再流行,也不再為人們所追求,換句話說,過時了。現在,流行的是漢語拼音。
2. 如果用於交流,可以:
harriet yin
根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音
這個名字與你的中文名字最為諧音,且寓意極佳,非常適合你:
harriet 哈莉特 法國 家庭女主人
6樓:有一天想起
這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓
英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取乙個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。
不要自己隨便用字, 或是編乙個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。
7樓:匿名使用者
這個不回沒天理啊。。。
英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。
這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley
8樓:夢想世界
9樓:公尺小丸
直譯是:yi wui yu
叫阿yu不就好了,簡單利落,又有大女孩的味道。
10樓:神鋒無影
在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。
像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。
如何把自己的名字音譯成英文?
11樓:匿名使用者
直譯。姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍。例如:
漢語拼音推行之後,威妥瑪拼音法雖在國內基本不再使用,但在西方學術界仍較為流行。某些歷史名人的英文拼寫方式也採用了威妥瑪拼音,例如:孫中山 sun yat-sen,*** mao tse-tung,蔣介石 chiangkai-shek,宋慶齡 soong ching-ling。
一般來說,非英語國家的人到了美國,都可能改名,但沒有改姓的。這關係到家族榮譽,將來還會關係到遺傳基因。因此,無論自己的姓多麼難讀,都要堅持。
常見有人起英文名時連姓也改了,如司徒健ken stone,肖燕yan shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:young楊,lee李。
名字一般用名詞,不用形容詞。有些人不懂這一規律,用形容詞起名,如lucky,其實這不是英文名。
12樓:幽雅奶茶
叫andy的人多了去了,你說的是劉德華嗎
13樓:刻刀董
一般英文名字,我就是喜歡哪個外國明星,或者政客之類,就叫他的名字。我叫安迪,知道哪部電影裡的嗎?
14樓:這是高所長
huiyuan就是這樣
15樓:周榮
yuanhui 就是這樣的
如何把中文名翻譯成英文名
16樓:匿名使用者
這個範本是使用在極為正式的檔案中的,因為老是搞不清楚前姓後姓置放的誤會,會造成第三方的誤解或損失所使用的範本,比如說在護照上或是在機票上,都是使用這樣的範本來操作的。平常還是絕大部分使用前名後姓,比如你姓周名偉,拼音的英文名就是"wei zhou", 如果你的名是「周名偉」那麼就是"ming-wei zhou" 明白嗎?
如果你想取個英文名字也沒關係,比如你的英文名字是"david"那麼你的英文名字完整一點就是"david m. w. zhou",將來如果申請護照的時候,你可以在申請的時候把你的英文名字,作為「暱稱」申請就可以了,也就會顯示在你的護照上面了。
17樓:匿名使用者
如果你是玩玩無所謂。如果你是用於正式場合,千萬別用這種拼音,將來你的中文名和英文名對不上會有很多麻煩,最好的辦法是用漢語拼音。
18樓:匿名使用者
你這個不是英文翻譯吧。是粵語吧。你把你名字翻譯成粵語,然後就知道英語是什麼了。類似andy lau這樣的。
19樓:金蔚逮忻歡
中文名翻譯成英文名必須遵照我國《漢語拼音方案》漢語拼音的拼寫形式:
漢語拼音
duxiao
hui聯合國於2023年通過決議,決定以漢語拼音取代「韋氏拼音」;國際標準化組織(iso)也於2023年開始,規定以漢語拼音作為拼寫漢語的國際標準。
建議根據自己中文名的讀音或者意義起英文名。
如何把中國人的名字翻譯成英語
20樓:小王子
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--tung/tong
2、竇--tou
3、杜--to/du/too
4、段--tuan
5、高/郜--gao/kao
6、葛--keh
7、耿--keng
8、弓/宮/龔/恭--kung
9、勾--kou
10、韓--hon/han
11、杭--hang
12、郝--hoa/howe
13、黃--wong/hwang
14、霍--huo
15、海--hay
16、韓--hon/han
17、杭--hang
18、郝--hoa/howe
19、何/賀--ho
20、桓--won
21、侯--hou
22、洪--hung
21樓:百度使用者
這個問題有點複雜。 事實上現在外國人都不會擅自把中國人的名字寫成英文,而是尊重中國人,我們說該怎麼寫就是怎麼寫。中國大陸生的中國人,除了歷史上有過慣用譯名的之外,一律採用漢語拼音,姓和名分開兩個詞來寫,多音節的姓或多音節的名連寫,姓和名的首字母大寫,一般保持姓前名後的次序。
例如我們的國家領導人,外國**都稱為 hu jintao。 港台地區各有自己的拼寫方法。香港有一套按照名字的廣州話發音拼寫名字的習慣,並寫到身份證上。
如 "周潤發"(chow yun fat)、周星馳(chow sing chi),有時候會把雙音節名字用連字元連線:chow yun-fat、chow sing-chi,甚至加上英文名:stephen chow sing-chi,弄到後來人家都不知道到底那個詞是姓了,所以有人主張無論哪個國家地區的哪種拼寫方式,都把姓寫成全大寫:
stephen chow sing-chi,michael jackson,hu jintao 等等。這只是一家之見,不是大眾規範。 台灣的情況跟香港類似,只是不用廣州音,而用普通話(國語)或者閩南話的發音。
不過台灣不流行漢語拼音,往往是用基於威妥瑪拼音的系統,以英語為母語的人比較容易讀出來,也許這個 "威妥瑪拼音" 就是樓主所說的,"外國人對中國人的英文寫法"。 參考資料(世界各地華人常用姓氏的拼寫): http:
中文名音譯成英文名或英文名音譯成中文名有什麼標準嗎
英 中就是音譯 漢語拼音老外能讀出來,但可能有些差別,就像我們用中文音譯英語一樣有差別。英文名最好使用音譯的方式。楊海博的英文名可以用 hebbel yang,hyber yang或者harry yang 如何將中文名譯成英文名,有什麼規則或方法?除非是約定俗成的,一般直接用漢語拼音採取音譯方法.名...
中文名翻譯成英文名,如何把中文名字直譯成英文名?
如果是女生的話翻譯成英文名為shanna pengshanna 莎娜 意義是 百合花,純潔的。如果是男生的話翻譯成英文名為shawn peng意思是 上帝是仁慈的 xin peng 名字的翻譯都是直接音譯或拼音 如何把中文名字直譯成英文名?名字中文拼音 乙個空格 姓氏中文拼音。其中名字拼音 姓氏拼音...
中文名翻譯成英文名,如何把中文名字直譯成英文名?
聽名字應該是男孩子吧 英文名是有分男女的 以下都是我覺得因最接近且有很好聽同時的,又包含著沒好含義的名字 然後在你的英文名字後面加上你的姓就好了 譬如說第乙個,就是 jove xia 在英文名當中一般是能不改姓就不改的 jove 羅神 朱庇特主神,詩 木星 jared 統治的人 jarvis 征服者...