1樓:無定獄
這個問題是比較麻煩的,如果想要純正的玄幻修真,必須要讓外國人明白什麼是「道」,可是「道」這個東西中國人整了好幾千年才整明白,所以如果真的是想讓外國人看,或者說看明白,必須根據實際情況進行一些改變,用詞、比喻和寓意都要改,而且中西的思想文化也有差異,所以純正的玄幻修真翻譯成英文,看是絕對有人看的,不過想要在國外流行起來,必須要改動,不改動的話也行,翻譯奇幻型別的吧,《盤龍》不就是乙個成功的例子麼。
2樓:櫺冰
有啊,有乙個國外的**和起點簽訂了協議,外國人很喜歡看的呢
3樓:華新登登考研
估計會的,只是工作量不小。。。
4樓:神風錦
我想應該大部分人是看不懂的
將網路玄幻**翻譯成英文對外國人會有吸引力嗎?
5樓:九夜回屹
二三樓我能告訴你在美國專門翻譯中國玄幻的wuxiaworld,在全球的點選量已經超過起點了嗎,什麼都不知道還在那瞎扯
6樓:馮老么
這個**上很多,還算好吧
7樓:___寒陽
有點懸......................估計沒人看
8樓:冰雪三年
說實話 每人搭理
有沒有中國網路**被翻譯成英文的,有玄幻的更好,比如經典的如誅仙,佛本是道等等,不甚感激!
9樓:匿名使用者
中國文化博大精深 翻譯一部網路** 要自己創造多少名詞 外國人怎麼看的懂?
10樓:匿名使用者
這個真沒有~~除非是網友自娛自樂版本的
11樓:夜雪羽寒
不知道斗羅大陸有沒有英文版的,但很好看
為什麼中國那麼多有名玄幻修真**如鬥破蒼穹 星辰變等沒有翻譯成外文到外國去賣呢 5
12樓:士多啤梨哈哈
外國沒有修真,都是鬥氣魔法的。而且我也覺得很奇怪,為什麼沒有玄幻修真、都市異能**拍成電視劇集呢?
13樓:匿名使用者
《凡人修仙傳》《百鍊成仙》凡途,李悠仙傳,山海修真 仙道求索,通天大聖,,仙葫,孫火修仙傳,仙劍神曲
14樓:玉璽小天使
我正打算翻譯呢~有點難度呢~先不說翻譯句子,有些詞的說法和思維方式和外國人有很大的不同。。。
15樓:匿名使用者
中華文字有五千年的底蘊做為依託,很多詞語和意境是西方文化所不能理解的。更何況那簡單的26個字母是多麼的膚淺!舉例為證我說一段簡單的詩句你看看那個高材生能把它翻譯成英語:
才學如泉湧,文思如尿崩。
16樓:匿名使用者
我看外國沒有修真~才這樣的~~
17樓:怒丹
額 裡面有太多因素了 不是你能想象的 你還要問問人家答不答應呢
18樓:夜音殘紫
很多詞外國都沒有吧。
19樓:匿名使用者
額,文化不同啊,外國**知道什麼修真什麼的
20樓:匿名使用者
外國人會看這些?又長又沒意思。
有外國人看中國玄幻**嗎
21樓:匿名使用者
有的,上次不知道在哪看見一篇文章說中國的**外國人自己翻譯了看
求把音標翻譯成英文,把音標翻譯成英語
italian ability re mend balcony neighbourhood 把音標翻譯成英語 two heads are better than one.人多智廣 health is better than wealth.健康比財富更重要。first two heads are be...
把中文譯成英文,把中文翻譯成英文
英文翻譯成中文常用的方法,親測可用,分享給大家。一 英文翻譯中文常用軟體和 1 google 翻譯。不足之處就是國內訪問 不夠穩定。2 翻譯 200種語言互譯 溝通全世界!訪問還是不錯,支援選擇 通用領域 生物醫藥 電子科技 等等翻譯。4 deepl翻譯。可以翻譯單句,也可以翻譯文件,但文件格式只支...
幫忙把韓文名字翻譯成中文再翻譯成英文
請幫忙把這兩個字 婷 和 立 翻譯成韓文謝謝!zeng lib 婷 ting 立 婷 立 婷 立 婷ting 立 金正 政 伊 kim jeong i 金正 政 希 熙,喜 kim jeong hee 後面的 好像是金希澈 kim hee chul 金貞和金正喜 jinzhen and jinzhe...