1樓:
用詞不當。劇本別用plot,plot是情節的意思 用scenario ,script,libretto或者 script都行。
此外,區域性有語法錯誤。
如:無解的方程式 no solution equation
持續永恆 sustain forever
in the theatrical (theatrical是形容詞怎麼能做介詞的賓語呢?)
什麼叫無解的方程?就是這個等式是不成立的,完全可以譯成when the equation of all this fails/collapses 當然,我只是舉個例子,怎麼譯還是看個人偏好。
翻譯的時候不能以字或詞為單位,應當以意群為單位,否則譯不好的。建議你先搞清楚歌詞的意思,然後再根據含義來翻,翻好之後再在不改變含義的前提下做細微調整,使得翻出來的句子更像歌詞。
2樓:匿名使用者
上面句子是直接按中文意思「一對一」對出來的句子,不合英文語法。或可改作如下:
when all this turns into equations without solutions, how can an unscripted play last forever?
【渣渣翻譯】
3樓:網友
當一切都變得無解之時,如何才能在一場沒有劇本的戲劇中永遠演下去呢?? 個人見解,若覺得不錯望。
孤雁不飲啄,飛鳴聲念群這一句的翻譯,急
孤雁不飲 不啄,只是乙個勁的飛著,叫著,聲音透出 它是多麼想念他的同伴 不獨想念,而且還拼命追尋。孤雁不飲啄,飛鳴聲念群這兩句詩是怎樣理解的 孤雁不飲 不啄,只是乙個勁地飛著,叫著,聲音透出 它是多麼想念它的同伴 不獨想念,而且還拼命追尋。孤雁不飲啄,飛鳴聲念群。下一句是什麼?孤雁不飲 不啄,只是乙...
求一句日語的翻譯,求翻譯一句日語
意譯 愛情可遇不可求。刻意去戀愛不會喜歡上某個人,可是當你發覺時,他 她 已走進你的心裡。這才是戀愛吧。相戀不是刻意製造出來的東東,而是突然發生的。並不是想去戀愛就有了喜歡的人兒,而是當你發現時你已身處其中。這,就是戀愛!愛情不是談的,而是不自覺陷入愛情中。並不是想著要戀愛,所以就有了喜歡的人,而是...
這一句的翻譯我看不懂,句子是如何變通到這個翻譯的
1 no one 主語 自baicould help 謂語 getting carried away by the hysteria 賓語 2 getting carried away 賓語 by the hysteria 方法狀語 語法du解釋 help deal with successfull...