1樓:匿名使用者
nanka在這裡表示一種方案的語氣。
後邊那個ittatte是ittato****emo的口語省略。
選舉這種玩意兒就算去了(也沒什麼意思),結果肯定是執政黨勝利。
2樓:匿名使用者
無論選舉怎麼舉行,反正執政黨肯定會勝出
なんか在這裡是意指選舉過程
って是決まる變形而來的
3樓:匿名使用者
なんか在這裡什麼意思
在此句中是「什麼的」
然後って在這裡的用法也不明白
在這裡的意思就是指代前面一句話「這樣的話」、「這樣的事」,
求幫忙翻譯一句日語,謝謝
4樓:
他是說有事,吃不了。你可以說そうですか。こちらから無理にお誘いしたようで、申し訳ありません。
また、次回ご招待させていただきたいと思いますので、よろしければ、ご都合の良い日をいくつか教えていただけませんか。よろしくお願い致します。翻譯:
是這樣啊。反而好像是我無理得邀請了您,所以很抱歉。我想下次再邀請您。
如果可以的話您能告訴我哪幾天有空嗎?請多多關照。————————————————————————————如果他告訴你那幾天有空,就證明他真的是這次沒空。
如果還是推脫的話,就證明他根本不想跟您吃飯。呵呵!日本人就是這樣的。
5樓:定華台海秋
【日文】ねえちゃん
ありがとう
【中文】姐,謝謝咯~~(生活化的翻譯方法了。。。翻譯成單字「姐」覺得比較好)。。
不懂的話歡迎追問
滿意的話別忘了採納哦
求翻譯一句日語
6樓:芥末留學
尋找寶物的暑假,前篇。是乙個故事影片的前部分。
7樓:
たから(寶)さがし(探し)のなつやすみ(夏休み):前篇
暑假尋寶:前篇
8樓:愛藍色的夢
尋找寶物的暑假 前篇。
求幫忙翻譯一下這句日語。謝謝
9樓:一些往事
沒有錯,這個比較口語化,省略了助詞,這一句:毎日同じことしてる,完整的說法是毎日同じことをしている.
翻譯:每天做同樣的事情,真的好無聊。我好懷念以前的暑假。
10樓:匿名使用者
每天都做同樣的事真是太無聊了。真懷念以前的暑假啊。
11樓:地精啊地精
こと後面加個を,つまらない不知道是不是變成過去式好一些呢。。←_←
12樓:鳳魅玥
每天都在做同樣的事情,真的很無聊。很懷念從前的暑假啊。
求一句日語的翻譯,求翻譯一句日語
意譯 愛情可遇不可求。刻意去戀愛不會喜歡上某個人,可是當你發覺時,他 她 已走進你的心裡。這才是戀愛吧。相戀不是刻意製造出來的東東,而是突然發生的。並不是想去戀愛就有了喜歡的人兒,而是當你發現時你已身處其中。這,就是戀愛!愛情不是談的,而是不自覺陷入愛情中。並不是想著要戀愛,所以就有了喜歡的人,而是...
一句日語求幫忙翻譯一下,日語翻譯這個句子求幫忙翻譯一下
新入生 引 張 翻譯 把很多新的學生拖到我們的圖表上吧。日語翻譯 這個句子求幫忙翻譯一下 50 昨日 支払 入金 明日 送金詳細 調 連絡致 正在使用發音 調 確 送金 勘定 月曜日 勘定 場合 連絡 日語翻譯 這個句子求幫忙翻譯一下 料金 高 変 送料 高 取 替 求翻譯一句日語 尋找寶物的暑假,...
幫忙翻譯一句日語,謝謝哥哥姐姐
話寫給你。不過我個人也認為,還是往高了考比較好,畢竟算前進一步 就算你可能有困難 重讀只是原地踏步。先生 指導 協力 心 感謝 現狀 大學院 難 考 大學 専門學校 行 思 我覺得上面的兩位翻譯的都挺好,我也不好畫蛇添足。我不理解的是你為什麼要重讀大學,如果是因為覺得自己還不準備好,那麼在好好準備一...