1樓:小馬分享時刻
兩位英國主持人共用了三個詞來稱呼辣條:meat floss、hot strip、latiao。為什麼辣條會有這麼多名字?
哪個名字最好,最高大上,最能幫助辣條走出國門走向國際呢?今天我們就來分析一下。
第二個名稱hot strip是對「辣條」的直譯,也就是字對字翻譯,hot對應「辣」,strip對應「條」。但是這兩個英文單詞都有非常豐富的意思,hot的基本意義是「熱」,strip可以指代各種「條」或「帶」狀物。
辣條(別名辣片)是一種零食,主要原料為小麥粉和辣椒,有一定量的食品新增劑,目前尚無統一製作標準,市面上辣條廠家一般按照地標執行生產,執行標準一般為db41/t515-2007和gb2760。
辣條屬於辛辣食品,不宜多食。由於其製作成本低廉,導致行業內存在眾多不良生產廠家,建議自行製作或選用安全廠家。
辣條這款食品最開始起源於一場事故。湖南平江具有十分久遠的醬幹豆製品製作歷史,是平江產業的重要組成部分。這種麵筋小食品就是辣條的原型,最初的辣條只要鹹味與辣味,主要用來調味的。
後來經過一些經銷商反應,小孩子比較喜歡吃甜一些的辣條,為了迎合市場的需求,專門製作出帶有甜味的辣條,面向市場後迅速獲得了人們的歡迎。
2樓:匿名使用者
spicy tofu skin
spicy bar
spicy gluten
3樓:天空漸藍藍
spicy slip,
spicy clip,
4樓:匿名使用者
spicy dry tofu
翻譯成英文,日文翻譯成英文
最低元開通文庫會員,檢視完整內。原發布者 大雨和大魁。首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以 劉 在粵語...
位址翻譯成英文,翻譯成英文位址
上海市浦東新區南林路584弄45號102室 翻譯 room 102,no.45,584 laning hall,nanlin road,pudong new area,shanghai 中國的住址怎麼翻譯為英文 如某某市某某區某某社群某棟 1 中文位址翻譯原則 中文位址的排列順序是由大到小,如 x國...
翻譯成英文
it is none of your business.如果生氣一點的話 就是 it is none of your goddamned business mind your business 就是自己管好自己 it s none of your business.這跟你沒關係 it s none ...