這句話怎麼翻譯,句子結構是怎麼樣的

2021-04-30 16:59:55 字數 1496 閱讀 5852

1樓:去問他啊啊啊

意譯,這四百頁所記載的內容,任何乙個關心美國文化的未來的人,都不可能視而不見。

主句是these four hundred pages are packed full of matters。

which引導了定語從句,修飾前面的matters,沒有這樣的人可以忽略這個內容即matters,

什麼樣的人呢,就是那些solicitous of the future of american culture的人,關心美國文化的未來的人不可能忽視這四百頁的內容,意思就是,這四百內容所記載的matters,就是關於美國文化的未來的。

就是說定語從句中,還包含了乙個形容詞結構修飾那個no one,去掉它,就變成了,which no one can afford to overlook。

我解釋的比較多,有什麼不懂的地方還可以問。

2樓:匿名使用者

為您解答

定語從句,後面是can't afford to overlook the matters不完整,充當賓語

這句話怎麼翻譯,再分析一下句子結構

3樓:油氣初加工知識學習

stop short of doing something 意思是沒有做某事,差一點做某事

這句話怎麼翻譯,句子結構幫我分析下唄,謝謝!

4樓:

字面意思是「再次見面將會很好,但災難會對人們做一些奇怪的事情」,我們可以翻譯成「能再見面固然很好,但天災無情啊」。前面一句是虛擬語氣,表示幾乎不太可能真的見面,to see again 是真正的主語,而it 是形式主語。but後面這一句是主謂賓結構,to people是介詞短語,做狀語。

整個句子是由but連線的並列句。

5樓:vicky睢冉

很開心再次見面,但是災難總會帶給人們不好的東西。

高中英語,,,這句話到底怎麼翻譯呢?句子結構是啥樣的

6樓:匿名使用者

所有的事情就是,你分享並且使用它們,讓這個世界變得和平一些。

含賓語從句的復合句。

這句話怎麼翻譯,句子結構是什麼?主要是那個under是什麼結構?

7樓:匿名使用者

這是乙個定語從句,under which 是修飾限定主語 requirements 的

翻譯為: 這些維持系統操作、存在或者執行的特殊要求······

請問這句話到底啥結構怎麼翻譯啊?

8樓:

你沒有顯示這句話呀,也沒法給你劃分結構也無法翻譯,要給出具體的題幹才好處理。

9樓:匿名使用者

吳衛斌加定語就是我已經就是觀察過,沒有就是乙個人的,就是不誠實,是怎麼就是毀毀掉他通向成功的機會的。

這句話怎么翻譯,這句話怎麼翻譯?

one buried this place,yet it lived on between us.one may build it again build others.your history has proven this,here 開頭就錯誤了 正確的應該是 one buried in thi...

這句話怎麼翻譯,這句話怎麼翻譯比較好?

as a friend,i have given you very low prices as a friend,i have offered a very low prices to you.as a friend,i ve given you a very low price.望採納 i ve ...

這句話怎麼翻譯

傅雷譯版是 我這一輩子省吃儉用的,真是夠受了!個人翻譯是 我活這一輩子是為了啥?我活得這麼戰戰兢兢循規蹈矩是為了啥?這時 宋 欽定續通志卷 謝諤傳 上的內容。意思是 謝諤 出任袁州 今江西省宜春 分宜縣的縣長。當時的分宜縣多年累積欠了省 郡 裡面幾十萬的款項。每年除了按規定上繳稅收外,還要被多徵收兩...