日語這句話到底應該怎麼翻譯?哪句是對的,求解

2021-03-04 08:49:01 字數 1100 閱讀 6384

1樓:江戶來客

正確的理解應該是;日本人覺得(認為)歷史上很厲害的中國人

日本人が すごいと思う 中國人(日本人思う)

請問這句話日語翻譯得對嗎?怎麼翻譯更好呢?

2樓:1冥一

人はよく立場によって理由を探しに來ます

這樣更好

3樓:凱蘇一輩子

因此人總是站在自己的立場上找理由。

您好,請問這句話翻譯成日語應該怎麼說啊:「如果您對我們的產品有什麼問題或者意見,請隨時聯絡我們。」

4樓:

弊社の製品について、問題點やアドバイスがございましたら、気軽にご連絡ください。

5樓:匿名使用者

もしわれわれの製品に質問またはご意見がありましたら、ぜひこちらへ連絡してください!

6樓:匿名使用者

這個肯定沒問題~呵呵~

もし商品につきまして何かご質問(しつもん)・ご意見(いけん)でもございましたら、

どうぞお気軽(きがる)にお問い合わせください。

7樓:東郊的魚

弊社の製品に何の質問や意見があったら、いつでも連絡してください。

8樓:三木亞子飛飛

當方の製品に対して 何かご意見や質問があったら どうぞ いつでもご連絡ください

9樓:小編三告

この商品に何の問題があれば、ぜひ連絡してください。

10樓:匿名使用者

もし弊社の製品に対してどんなご問題あるいわ意見があれば、いつでも私達をご連絡ください。

請問這句日語這麼翻譯對嗎?還有這句話當中的ねえ是幹什麼用的?

11樓:匿名使用者

翻譯沒錯。ねえ這裡是個表示語氣的詞,類似撒嬌的意思

12樓:中日韓商務客

ねえ、在這邊表示強調,前面連問了2次 所以 在這裡面 表示 再次對拜託的強調。

下面這句話應該怎麼翻譯

用於送貨的採購訂單中規定可分期付款,但是不能夠把它理解為 其中的任何一項條款能夠對 的待付款做分割。但是不能這樣理解 採購訂單中的任何一項條款不能對已經售出的貨物的待付款進行分割 1.purchase order採購訂單,訂購單2.any provision任何一項條款,規定3.purchase o...

這句話什麼意思日語翻譯,求助這句話如何翻譯成日語

各種東西裝的滿滿的。滿滿地塞滿各種東西。被各種各樣的 東西 塞滿滿的。求助這句話如何翻譯成日語 永遠無法滿足所有人的需求,只要盡力做好自己的本分就足夠了 私 私 一番 努力 限 人 満 人間 要求 満足 無理 自分 十分 人 満 永遠 全 人 満足 自分 出來 精一杯 有問題可以再來問我,這句子要是...

這句話怎么翻譯,這句話怎麼翻譯?

one buried this place,yet it lived on between us.one may build it again build others.your history has proven this,here 開頭就錯誤了 正確的應該是 one buried in thi...