1樓:294曾
abraham lincoln
林肯在葛底斯堡的演說。翻譯問題
2樓:匿名使用者
我文言文不好。我來
可以提供這個白源話翻bai譯給你看看:
now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure。
現在我們正在du進行一場zhi偉大dao的內戰,這是一場檢驗這個國家,或者任何乙個像我們這樣孕育於自由原則並信守其主張的國家,是否能長久存在的戰爭。
滿意請及時採納,謝
3樓:
我覺得我中文造詣不夠 不敢確定這翻譯的中文意思 看起來是指為國家奉獻的人
專 翻譯是想說屬
有著這麼多為此奉獻並且始終不渝的人 這個nation can long endure 但是我讀了這句原文我認為any nation還是在指that nation 雖然用了or好像是在說other nation 或者可以理解成 that nation已經 so conceived and so dedicated 所以一定會long endure
4樓:usa蓑笠翁
我贊同樓主的疑問。
這篇演說的文言文譯本似乎把兩個nation一分為二,前乙個指「國度回」,而後一答個則指「者」(即「人」)。我個人認為,第乙個nation是指「國度/國家」, 而第二個nation則有限定詞「so conceived」和"so dedicated",是指「如此孕育」和「如此奉獻」,所以應當譯為「如此孕育和如此奉獻的國度」。
所以,斗膽說一句:那文言文的翻譯是錯誤的。
供商榷。
5樓:
「或任何肇基和奉獻於斯者,可永垂不朽。」肇基的意思是開始建立基礎,打基礎。專conceive意為孕育屬,所以肇基與之相對應。
(文言文詞語總是晦澀難懂,略顯高階,你懂得)。dedicate就不用說了。這句話的重點是「斯者」這倆個字。
「斯」意為此、這。其實是代指美國這個國家的的信仰、主張或原則等。「者」指的並不是人而指的是國家。
所以我看了樓上兩位的兩個翻譯版本後,個人覺得還是白話版本比較易懂。
這個**是幾個中文譯文的比較,譯者也都是大家,你可以參考一下。
以上為我的個人觀點和見解,不喜勿噴。
林肯在葛底斯堡的演講的翻譯問題
6樓:匿名使用者
不難理解啊,前乙個which指代的是「unfineshed work」, 後乙個that指代的是「the great task」。
林肯《格底斯堡演說》原文,請最好帶譯文!
葛底斯堡演說中英對照全文
7樓:他是凱皇會發光
少了一句 毋寧說,倒是我們這些活著的人,應該在這裡把自己奉獻於勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完全的事業。
林肯葛底斯堡演講 *** 及中文翻譯
林肯的《葛底斯堡演講詞》
8樓:匿名使用者
無法複製,百度文庫裡就有,給你聯接位址, http://wenku.baidu.
不放心的話可以自己進百版度文庫進行搜尋權就可以了。
有關林肯《葛底斯堡演講辭》賞析,有關林肯《葛底斯堡演講辭》賞析
葛底斯堡演講辭 林 肯八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了乙個新國家,它孕育於自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何乙個孕育於自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的乙個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而...
文言文翻譯問題,文言文翻譯的問題
我的回答簡單明瞭 1 不屑 1 動詞,不值得,不願意 認為不值得 輕視。例 不屑一顧 不屑一提 不屑跟他計較 2 形容詞,形容輕蔑 輕視。例 臉上露出一副不屑的神情。這裡是 乞丐 不願意接受 的意思。2 其 作代詞指的物件不確定性別時,一般用 他 們 或 他 們 的 表示。不屑接受 其作為文言文常用...
文言文虹翻譯,文言文 虹 的原文 翻譯
翻譯相傳虹能到溪流或山澗裡喝水,確實如此。熙寧 宋神宗年號 年間,我出使契丹,到了極北方黑水境內的永安山下建起帳篷。那個時間剛好雨後初晴,彩虹出現在帳篷前的山澗中,我和同事靠近山澗觀賞它,看到一條虹的兩端都垂到澗中。叫人越過山澗,隔著虹相對站立,距離大概有幾丈,中間如隔著一層薄紗。當站在澗的西邊往東...