1樓:
明けまして、おめでとうございます。
akemasite,omedetou gozaimasu.昨年はいろいろお世話になっております、
今年も宜しくお願い申し上げます。
拜年的話(日語(帶羅馬音))
2樓:抱著石頭的貓貓
あけましておめでとう
a ke ma shi te o me de tou
日語 拜年 怎麼說
3樓:匿名使用者
あけましておめでとうございます
這個是拜年的時候大家都說的,新年快樂
問動詞沒有你這樣問的,你要把跟在牙後面的假名也打出來,因為每個詞都可能發音不一樣
4樓:匿名使用者
百年有好多方式呢,我就給你些簡單的吧
明(あ)けましておめでとうございます。
新年快樂
昨年(さくねん)は色々(いろいろ)とお世話(せわ)になりました。ありがとうございます。
去年多虧您的照顧,在此感謝。
今年(ことし)も仲良(なかよ)くしてください。
今年也好好相處。
本年(ほんねん)も、どうぞ宜(よろ)しくお願(ねが)いします!
今年也請多多關照。
其他不知道了,抱歉
5樓:石頭與石頭
日語的拜年可以說成「年賀に行く」(ねんがにいく)與牙相關的短語:
牙をかむ咬緊牙關
牙を研ぐ準備戰鬥
牙を鳴らす動物露出牙齒、露出敵意
牙をむく企圖加害他人
6樓:臘月的蒲公英
拜年:新年の挨拶をする
或者 年賀に行く
7樓:匿名使用者
拜年 よいお年を
張牙舞爪 きばをむき出し爪をふるう
8樓:匿名使用者
拜年(單詞):年始回りをする。
日語 最後一句的先ずは新年のご挨拶まで。中的まで是什麼意思?
9樓:情牽和諧號
以まで的形式表示行為所包含的性質到此為止,有恭敬、謹慎的態度,書信中用的較多,如:
以上お知らせまで(謹告知如上)
釋義出自《詳解日語語法詞典》
10樓:
這個和ご參考まで(僅供參考)的まで是相同的用法,表示極限。相
當於漢語中的「只是」、「不過」、「罷了」、「算了」等。最後這裡表示發件人寫這封郵件沒有別的什麼用意,僅是為了來祝新年快樂而已。這種用法在寒暄裡面用得比較多
11樓:匿名使用者
提示助詞,表示:到。。。為止。(新年的問候止,即僅是新年的問候)
用日語介紹日本的新年
12樓:速附丸
正月1年の始まりである「正月」は、日本の伝統行事の中でもっとも重要なものです。もともと正月とは、「正月さま(歳神さま)」を迎える儀式でした。正月さまは高い山から裡に降りてきて、人々に幸福をもたらすと信じられていたのです。
そこで、人々は前年の12月13日の「正月初め」からさまざまな準備と整え、1月1日に正月さまを迎えると、家族そろって歳を取り、お節料理を食べて祝いました。
現代では、儀式よりも會社や學校の長期休暇という面が強まり、実家に帰ったり海外旅行をする人が増えています。
——譯文:一年之始的「新年」是日本傳統儀式中最重要的節日。以前,「新年」是迎接「正月神(歲神)」的儀式。
人們相信「正月神」是從高山來到村落,並給那裡的人們帶來幸福。因此,人們在每年的12月13日(當天稱為「始年」)就開始忙碌的準備迎接1月1日到來的「正月神」,這天,家族成員歡聚一堂,邊吃年節菜邊辭舊迎新。
但現在,與其說是傳統儀式,卻有越來越多的人把它看成是公司或學校的長假,在新年期間回老家,或去海外旅行的人正日益增多。
門松/しめ飾り
正月に門に立てる「門松」は、正月の神様「歳神様」のよりしろです。常綠樹の松に神様をお迎えし、家のいやさかを祈るのです。
「しめ飾り」は、いろいろな飾りをつけたお正月用のしめ縄です。みかんの一種のだいだいを飾るのは「家が代々栄えるよう」、昆布をつけれているのは「家の幸福を祈りよう」という。しめ縄をはることによって外と內を區別し、外部から入ってくる「けがれ」を斷ちます。
門松やしめ縄は12月27日か28日に門や玄関ん飾ります。
年始まわり—— 2日以降、日頃お世話になっている親戚や仲人、先輩などの家を訪問し、昨年のお禮とその年の変わらぬお付き合いをお願いするのが「年始まわり」です。かつては、お年始まわりは男性の仕事でしたが、今では夫婦そろって出かけでいく人が多いようです。
——譯文:新年時,樹立在門前的「門松」是讓正月神「歲神」附身的媒介。用常綠的松樹來迎接神明,以祈求家宅興旺。
「注連裝飾」是掛上各種各樣裝飾品、新年時用的「注連繩」(實際上是打成節的稻草繩)。用桔子來裝飾意味著家族代代興旺繁榮,用海帶來裝飾意味著一家幸福快樂。藉著懸掛稻草繩以區別內外,它意味著不讓外面的髒東西進門。
門松,稻草繩一般是在27日或28日裝飾在大門或正門上的。
「年初巡禮」——新年的第二天起,去拜訪平日受到其照顧的親戚朋友以及前輩,謝謝他們過去一年的照顧以及希望來年也一樣互相來往,這樣的一種拜訪活動稱為「年初巡禮」。以前,「年初巡禮」是男性的事情,但現在也有很多人是夫妻一起出去「拜年」的。
初詣元旦から3日までの三が日、多くの人は近くの神社にお詣りにいきます。年が明けて初めのお詣りなので「初詣」というわけです。
東京の明治神宮や川崎大師など、有名な寺社は大変賑わいます。1年間の家族の健康や商売繁盛を祈願します。初詣の作法は、さい銭を投げ、鈴を鳴らし、拍手を3回打ってから、禮をします。
——譯文:從元旦起到一月三日的三天稱為「三賀日」,很多人都到附近的神社去參拜。因為是過年後的第一次參拜,所以此參拜又被稱為「初次參拜」(初詣)。
東京的明治神宮,川崎大師等有名的寺院和神社變得非常的熱鬧。大家都是祈求來年閤家健康,生意興隆。參拜的方法是先投入香錢,然後敲鈴,最後拍三下手後敬禮。
※注:好好學習——什麼樣的讀音都難不倒你的:)
13樓:匿名使用者
元旦の朝早く、神社や寺院にお參りをして、開運札をいただき、一年の幸運を祈る習慣を初詣と言います。東京なら明治神宮、名古屋なら熱田神宮と言うように、人の集まる神社は決まっています。この日ばかりはほとんどの鉄道は終夜運転で、12月31日の夜更けから、明治神宮などは、晴れ著を著た人たちでごったがえます。
一年の始まりは初もうでからと言う人も多いでしょう。
日本人にとって新年、お正月はあらゆるものが新しく始まるということもあります。
伝統的な飾りものの門松は家の入口に置かれます。門松は常綠樹である松と生命力の強い竹でできていて、健康で長生きできるようにという願いを表わしています。
お正月の間はほとんどの店は閉まっています。人々はおせち料理を重箱の用意して、よくそれを食べます。おせち料理は長持ちするので、お母さんや奧さんたちはふだんのわずらわしい家事から解放されます。
しかし、日本人にとてtのお正月も年年変わってきています。年中開いているスーパーマーケットはあるし、またおせいち料理は口に合わないということから、おせち料理を食べない家庭も増えています。日本の伝統的な習慣が少しずつ失われていくのは殘念なことです。
譯文:新年
元旦那天,人們一清早就去神社,寺院參拜,抽籤,祈求一年的好運。這種習慣叫「初次參拜」。在東京,人們習慣去明治神宮;而在名古屋,熱田神宮則香客雲集。
唯有這天,幾乎所有的鐵路都通宵執行。自12月31日午夜起,明治神宮等處身著盛裝的人們摩肩接踵。
許多人認為,新的一年起始與初次參拜。
對日本人來說,新年就意味著所有的事物都從新開始。
房屋門口裝飾著傳統飾物---門松。門松用常青的松樹枝和生命力極強的竹子做成,預示著人們健康,長壽的美好願望。
新年期間,幾乎所有的商店都停止營業。人們常常把年飯做好盛在套盒裡,以備食用。這種年飯便與儲存,因此可以把家庭主婦從繁雜的家務中解放出來。
不過,日本人的新年也在逐年發生變化。新年期間有的超級市場也營業了,由於年飯不合一些人的口味,因此新年時不吃年飯的家庭也在增多。日本的傳統習慣正在逐漸消失,這實在是一件遺憾的事啊!
14樓:匿名使用者
「正月」とは、。。。。。。。。。
如果乙個人只想不勞而獲,那基本上就得不到理想的結果。你覺得這樣回答你的問題很不滿意嗎?
やはりそういう人がいる、もういい!
求一句日語的翻譯,求翻譯一句日語
意譯 愛情可遇不可求。刻意去戀愛不會喜歡上某個人,可是當你發覺時,他 她 已走進你的心裡。這才是戀愛吧。相戀不是刻意製造出來的東東,而是突然發生的。並不是想去戀愛就有了喜歡的人兒,而是當你發現時你已身處其中。這,就是戀愛!愛情不是談的,而是不自覺陷入愛情中。並不是想著要戀愛,所以就有了喜歡的人,而是...
求幫忙翻譯一句日語,謝謝,求翻譯一句日語
nanka在這裡表示一種方案的語氣。後邊那個ittatte是ittato emo的口語省略。選舉這種玩意兒就算去了 也沒什麼意思 結果肯定是執政黨勝利。無論選舉怎麼舉行,反正執政黨肯定會勝出 在這裡是意指選舉過程 是決 變形而來的 在這裡什麼意思 在此句中是 什麼的 然後 在這裡的用法也不明白 在這...
一句日語求幫忙翻譯一下,日語翻譯這個句子求幫忙翻譯一下
新入生 引 張 翻譯 把很多新的學生拖到我們的圖表上吧。日語翻譯 這個句子求幫忙翻譯一下 50 昨日 支払 入金 明日 送金詳細 調 連絡致 正在使用發音 調 確 送金 勘定 月曜日 勘定 場合 連絡 日語翻譯 這個句子求幫忙翻譯一下 料金 高 変 送料 高 取 替 求翻譯一句日語 尋找寶物的暑假,...