1樓:匿名使用者
애비沒啥問題啊~
我看字典裡說的아비才是爸爸呀~애비乙個解釋是abbey/abby女名,另乙個才是全羅道方言的爸爸~其實發音相同的很多啦~不用特別緊張~
2樓:匿名使用者
bb go. 비비고.
如何把自己的名字翻譯成韓文名字
3樓:喵喵寶寶
.南韓名字是用「千字文」表示,即使是同乙個字,用南韓千字文裡的漢字表示出來也是有不同的意思~~~
例如 :이호 ~~~這個名字~~~
如果用漢字寫的話有:李虎、李浩、李豪、李皓~~~等n多寫法~~~~
同樣,叫上面n多名字的人,如果用韓文寫他們的名字,則全都是寫做「이호」~~~
一般看到乙個南韓人的名字不是那麼容易翻譯的~~~所以翻譯的版本也有n多也就不奇怪了~~~
但南韓人例如戶籍,學籍和護照等重要檔案上的名字都必須是用漢字書寫~~~在那些檔案上能看到他們名字的正確漢字對應寫法~~~
但有很多漢字在韓文裡沒有相應的文字~~~同樣在韓文裡一些看起來是漢字的字,在我們的漢字裡卻是不存在的~~~
所以翻譯名字確實是比較麻煩的一件事~~~.
4樓:匿名使用者
把自己的名字翻譯成韓文有兩種方法。
一種是傳統的字譯(也叫意譯),就是乙個漢字對應乙個韓字地翻譯。如***名字的韓文是」습근평「。
另一種是現代漢語的音譯。就是用韓文來表述名字的現代漢語讀音。***(近名字的音譯是」시진핑「,即xi jin ping。
你的名字當然也是」如此炮製「。
中文名字翻成韓文是乙個漢字對應乙個韓字,問題比較簡單。但是把名字由韓文翻譯成中文就不那麼簡單了。因為乙個韓字可能對幾個漢字,所以結果就不是唯一的了。可能組合出很多結果。
5樓:櫻桃星
南韓姓氏一覽表
姓氏일람표
ㄱ 가(賈) 간(簡) 갈(葛) 감(甘) 강(康) 강(姜) 강(強) 강(剛) 강(疆) 개(介) 견(甄) 견(堅) 경(景) 경(慶) 계(桂) 고(高) 곡(曲) 공(公) 공(孔) 곽(郭) 교(橋) 구(丘) 구(具) 구(邱) 국(國) 국(菊) 국(鞠) 군(君) 궁(弓) 궉( ) 권(權) 근(斤) 금(琴) 기(奇) 기(箕) 길(吉) 김(金)
ㄴ 나(羅) 난(欒) 남(南) 낭(浪) 내(乃) 내(奈) 노(路) 노(盧) 노(魯) 뇌(雷) 뇌(賴) 누(樓)
ㄷ 단(段) 단(單) 단(端) 담(譚) 당(唐) 대(大) 도(道) 도(都) 도(陶) 돈(敦) 돈(頓) 동(董) 두(杜) 두(頭)
ㅁ 마(馬) 마(麻) 만(萬) 매(梅) 맹(孟) 명(明) 모(牟) 모(毛) 목(睦) 묘(苗) 묵(墨) 문(文) 미(公尺) 민(閔)
ㅂ 박(樸) 반(潘) 반(班) 방(房) 방(方) 방(龐) 방(邦) 배(裵) 백(白) 범(範) 범(凡) 변(卞) 변(邊) 복(卜) 봉(奉) 봉(鳳) 부(夫) 비(丕) 빈(彬) 빈(賓) 빙(氷)
ㅅ 사(史) 사(謝) 사(舍) 삼(森) 상(尙) 서(西) 서(徐) 석(石) 석(昔) 선(宣) 설(卨) 설() 설(薛) 설(雪) 섭(葉) 성(成) 성(星) 소(蘇) 소(邵) 손(孫) 송(宋) 송(松) 수(水) 수(洙) 순(淳) 순(荀) 순(舜) 순(順) 승(公升) 시(施) 시(柴) 신(愼) 신(申) 심(沈) 신(辛) 십()
ㅇ 아(阿) 안(安) 야(夜) 애(艾) 양(襄) 양(梁) 양(楊) 양(梁) 어(魚) 엄(嚴) 여(呂) 여(餘) 여(汝) 연(連) 연(燕) 연(延) 염(廉) 영(影) 영(永) 영(榮) 예(芮) 오(吳) 옥(玉) 온(溫) 옹(邕) 옹(雍) 왕(王) 요(姚) 용(龍) 우(禹) 우(於) 운(雲) 운(芸) 원(元) 원(袁) 위(韋) 위(魏) 유(劉) 유(柳) 유(兪) 유(庾) 육(陸) 윤(尹) 은(殷) 음(陰) 이(伊) 이(異) 이(李) 인(印) 임(任) 임(林)
ㅈ 자(慈) 장(章) 장(莊) 장(張) 장(蔣) 저(邸) 전(傳) 전(全) 전(田) 전(錢) 점(佔) 정(程) 정(丁) 정(鄭) 제(諸) 제(齊) 조(趙) 조(曺) 종(宗) 종(鐘) 좌(左) 주(朱) 주(周) 준(俊) 지(池) 지(智) 진(晉) 진(秦) 진(真) 진(陳)
ㅊ 차(車) 창(倉) 채(蔡) 창(昌) 채(菜) 채(採) 천(天) 천(千) 초(楚) 초(肖) 초(初) 최(崔) 추(秋) 추(鄒) 춘(椿)
ㅌ 탁(卓) 탄(彈) 태(太)
ㅍ 판(判) 팽(彭) 편(扁) 편(片) 평(平) 포(包) 표(表) 풍(馮) 피(皮) 필(弼)
ㅎ 하(河) 하(夏) 학( ) 한(漢) 한(韓) 함(鹹) 해(海) 허(許) 현(玄) 형(邢) 호(鎬) 호(胡) 호(扈) 홍(洪) 화(化) 환(桓) 황(黃) 후(後) 후(候) 흥(興)
강전(岡田) 남궁(南宮) 鹹悅(익산) 독고(獨孤) 동방(東方) 망절(網切) 사공(司空) 서문(西門) 安陰(안의) 선우(鮮于) 소봉(小峰) 어금(魚金) 제갈(諸葛) 황보(皇甫)
다음은 2023年 人口調查에서 前200位 까지의 姓氏 順序임.
6樓:匿名使用者
中國的漢字是不可以有任何語言來代替的~比如:(這是英語) 欲窮千里目,更上一層樓譯: if you want see mroe please go upstairs(如果在將它翻譯過來就是:
如果你想看得更遠,請上樓)這就證明了中國文字是不可以任意用各個國家的語言來代替的
7樓:匿名使用者
你可以查朝鮮古老的千字文 那裡面所有漢字相應的韓語翻譯都有 南韓名字一般那麼翻譯的 !
怎麼將中文名字翻譯成韓文
8樓:匿名使用者
오효봉是吳曉鋒的正統譯法。讀音是o hiao bong。
介紹給你乙個**很好用的!http://****hotdic.***/。這裡基本上都對,只是要注意「頭音法則」問題,一字多音問題等,幾乎可以達到百分之百正確!
9樓:一二三放屁啊
吳曉鋒韓文翻譯為「오효봉」讀音為o hiao bong
想要進行中文名字翻譯為韓文,最好是使用專業的翻譯軟體,比如我一直在使用的手機翻譯工具 語音翻譯器,就很不錯,你可以選擇語音翻譯模式,說出中文即可翻譯為韓文或者是選擇文字翻譯模式,輸入中文即可翻譯為韓文,並且翻譯結果很準確。
操作步驟:
第一步:選擇我們的翻譯模式,總共有語音翻譯和文字翻譯兩種翻譯模式可供選擇,我們選擇文字翻譯模式。
第二步:選擇你的源語種和目標語種,源語種選擇中文,目標語種選擇韓語,開始準備翻譯。
第三步:點選文字框,開始打字輸入你想要進行翻譯的文字,比如「請問這附近有沒有蛋糕店,如果有該怎麼走?」輸入完成後點選翻譯按鈕。
10樓:匿名使用者
教你乙個方法把中文名字直接翻譯成韓文,適合所有的名字首先開啟http://**dic.naver.***/然後乙個字乙個字的輸入,比如輸入吳:
看到第一行打黑體的那個就是所對應的就是姓
其他的字也是這麼查
11樓:包子
2,在該介面輸入框內輸入中文,輸入中文後,在下面自動檢索裡找到中文簡體》韓語選項,並在輸入框下面找到翻譯選項。
3,點選翻譯,彈出翻譯介面,在該介面的右側就出現了韓語,我們就把中文翻譯成韓文了。
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。
所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。
除了要保留原有的意思外,乙個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。翻譯分為口譯和筆譯。
12樓:茫然的明天
오효봉 是正確的
ao hiao bong
13樓:伊比利亞大公
看千字文吧,中韓對應,起名不求人
怎麼把中文名字改成韓文?
14樓:匿名使用者
中文名字改成(翻成)韓文有兩種方法:字譯(也叫意譯)和音譯。
1 字譯就是乙個中文漢字對應乙個韓字,這種方法叫做字譯。意思不變,因此也叫做「意譯」。是一種傳統的譯法。
2 音譯就是用現代漢語的讀音翻譯。目前在南韓很流行。
15樓:夕顏弦宸
可以使用**翻譯如,:http://translate.google.**/
望採納~
把中文的名字翻譯成韓文是怎樣翻譯的?
16樓:射手滄海一線天
對於名字,中文跟韓文是一一對應的。
也就是說,中文的乙個字,對應韓文的乙個字。
具體的翻譯方法是去翻譯**,把漢字輸入,然後會顯示相應的韓文出來。
中文:孔蘭
韓文:공란
發音:gong lan
參考
17樓:匿名使用者
南韓的名字都是音譯過來的~~
沒什麼步驟,找個和自己名字音差不多的南韓字就行~=。=
18樓:匿名使用者
南韓最早是沒有文字的,所以是用漢字標的。後來才有了現在的文字。所以他們的文字都可以用漢字標出來。
19樓:匿名使用者
基本上都是音譯
但也有特殊的 比如說姓李 就是이(yi) 但也有翻譯為리(li)的,但是南韓人姓李的都是이
還有 飛---비(bi)
20樓:№木乃伊
學韓語去。
或者找個南韓人問他/她去。
怎樣將中文名字翻譯成韓文
21樓:遊俠
具體步驟如下:
3、在需要轉換文字的一欄選擇韓文。
4、在左側框點選想要輸入的名字「孔蘭」。
5、點選翻譯即可看到韓文的「孔蘭」。
22樓:肆無恐
2、然後點選導航條中的語言欄,將日語換成韓語。
3、例如翻譯「王世學」這個名字,要分步進行。首先要翻譯姓。在搜尋欄中,輸入「王」字,點選「查詞」。
4、在出現的所有釋義當中,有一條會標註「(姓)」,那麼這乙個韓語字「왕"就是姓氏"王"的翻譯。
5、因為韓語很多名字都是包含意義的,所以在查名字的時候,要把每個漢字對應的意思填入搜尋欄中搜尋。」王世學「的「世」字是「世代」的意思。查詢「世代」後,在出現的韓語單詞中「세」就是「世」的翻譯。
6、同樣的,在搜尋欄中輸入「學問」查詢後,「학」則是「學」的翻譯。所以「王世學」的韓語翻譯就是「왕세학」。
孔蘭的韓文翻譯為:공란。
23樓:
對於名字,中文跟韓文是一一對應的。
也就是說,中文的乙個字,對應韓文的乙個字。
具體的翻譯方法是去翻譯**,把漢字輸入,然後會顯示相應的韓文出來。
中文:孔蘭
韓文:공란
發音:gong lan
參考
這個能翻譯成韓語嗎 這些翻譯成韓語怎麼讀?
產品簡介 通過乳化液混配器混配將確保油滴尺寸小而均勻,其效果是油滴在水中均勻分布形成持續穩定的乳化液,避免了傳統的人工混配切削液造成的切削液油滴過大和油滴凝聚團等瑕疵。乳化液 配器 乳化液 乳化液混配器是專門用於進口現代化加工中心 數控工具機 連體工具機等高精密裝置配套切削液的一種裝置,其能快速合理...
韓語名字怎麼翻譯成英文,韓文名字是怎麼翻譯成中文的
韓語名字翻譯成英文一般用音標 羅馬音 即可。但有些拼寫按照英美人的習慣,如 eo用u代替。的音標是samseong,但翻成英文時寫成samsung。另外有些姓氏因為歷史的原因寫法與音標有些不同,如李 翻成英文時用lee。金 翻成英文時用kim,而不用gim。等等。韓語每個音都有對應的英文的 例如 對...
韓語位址翻譯成英文和中文,謝謝,韓語位址翻譯英文和中文幫忙謝謝
南韓京畿道金浦市大川面慄生里250 1 後面是公司名,中文不太清楚是什麼 盧在日 姓名問本人 位址 republic of korea,gyeonggi gimpo daegotmyeon yulsaengri 250 1 weeks 3 days canning 姓名 nojaeil 韓語位址翻譯...