1樓:匿名使用者
大蒜 garlic
洋蔥 onion
茴香 fennel
捲心菜 cabbage
花椰菜 cauliflower
西蘭花 broccoli
韭菜 leek
大蔥 green onions
芹菜 celery
辣椒 chilli
甘薯 sweet potato
茄子 eggplant
南瓜 pumpkin
青刀豆 green beans
豌豆 peas
菜豆 kidney beans
豆芽 bean sprouts
胡蘿蔔 carrot
白蘿蔔 daikons
甜菜根 beet
蕪菁 turnip
大頭菜 rutabaga
番茄 tomato
蘿蔔 radishes
生菜 lettuce
黃瓜 cucumber
燈籠椒 bell peppers
蘆筍 asparagus
蘑菇 mushroom
洋薊 artichoke
夠多了吧。
2樓:匿名使用者
菜名翻譯&ts=bpost
把上面的位址整個輸入(不僅僅是有下劃線的)搜尋就可以了,
這裡有很多關於中文菜名翻譯成英文的文章,你可以慢慢看。
3樓:
餃子:dumpling 面:noodle 捲心菜:cabbage 蔥:green onion 黃瓜:cucumber
請問一些中文菜名怎麼翻譯成英文 20
4樓:ve唯一
無錫小籠包 wuxi buns pack
雞湯餛飩 chicken wonton
西紅柿雞蛋蓋澆
飯 tomato egg not cut jobs魚香肉絲蓋澆飯 yuxiangrousi not cut jobs宮爆雞丁蓋澆飯 trick not cut jobs揚州炒飯 yangzhou fried rice.
鹹肉菜飯 bacon observed
百葉排骨** louvres ribs packages竹筍鹹鴨** shoot a duck packages肉圓燉蛋** meatballs dundan packages雲豆鳳爪** yundou chicken claw packages
排骨麵 ribs face
爆魚面 burglary noodle
牛肉麵 beef noodles
鱔絲面 yu -
蝦仁面 shrimps face
香菇面 mushroom -
雪菜肉絲麵 rancher face pickle辣醬面 sauce face
中文菜名,英文翻譯
5樓:匿名使用者
找了一下 都和這些差不多的內容,你看看吧!不知道你能專不能用屬到。
6樓:海中微風
這個呀,中國商務部**曾在奧運前夕專門發表過乙個統一的檔案,對各地菜名進行了統一。
翻譯下列中文菜名 翻譯成英文
急急急,哪位好心人能幫把這些中文的菜名翻譯成英文
7樓:七連的韓韓
1 wild chicken with rare delicacies from mountains
2 sliced conch with mushroom3 home-style sole fish4 我不知道這是什麼菜...
5 crispy baby pigeon
6 duck feet with mustard7 beef with seaweed
8 mantis shrimp
9 papaya
10 chinese yam
8樓:匿名使用者
5 roast spring pigeon6 mustard duck
7 sea weed beef
8 mantis shrimp[ mæntis ʃrimp ] .
9 pawpaw [ 'pɔ:pɔ: ]
10 yam [ jæm
就知道這麼多.第四個就是漢語拼音直譯.
9樓:好幾回廣東
1.shanzhen running pheasant2.regardless of tea lo film3.home opium fish
4.cai gen xiang
5.crispy pigeon
6.ya zhang mustard
7.seaweed beef
8.shrimp climb
9.papaya
10.yam gold
(google翻譯,僅供參考)
誰能幫我翻譯一下這些中文菜名(急!謝謝!!)
10樓:aa綸
無錫小籠包 wuxi buns pack
雞湯餛飩 chicken wonton
西紅柿雞蛋蓋澆飯 tomato egg not cut jobs
魚香肉絲蓋澆飯 yuxiangrousi not cut jobs
宮爆雞丁蓋澆飯 trick not cut jobs
揚州炒飯 yangzhou fried rice.
鹹肉菜飯 bacon observed
百葉排骨** louvres ribs packages
竹筍鹹鴨** shoot a duck packages
肉圓燉蛋** meatballs dundan packages
雲豆鳳爪** yundou chicken claw packages
排骨麵 ribs face
爆魚面 burglary noodle
牛肉麵 beef noodles
鱔絲面 yu -
蝦仁面 shrimps face
香菇面 mushroom -
雪菜肉絲麵 rancher face pickle
辣醬面 sauce face
加分啊...
把中國菜名翻譯為英語有沒有什麼技巧和方法? 5
11樓:匿名使用者
這個問題在中國大飯店裡也遇到過,因為要開奧運會,各大飯店要求統一正確的英文菜名。我在節目中看到一般是按照菜的材料來命名的,而不是根據中文名字來翻譯,因為這樣很容易引起誤解。例如,中國北京有名的小點心:
驢打滾,以前翻譯成「rolling donkey」,外國人以為是驢肉。改後,變成了glutinous rice ball stuffed with red bean paste,雖然很複雜,但是外國人能看明白。具體其他的菜名翻譯,請看下面的**,有很多菜名的翻譯:
12樓:龍の魄
往白痴了想····
準確地說就是這樣
比如說水煮肉片
就可以翻譯成 meet in water````呵呵 (我自己也不太懂,不過事實就是這樣的 這個純粹是我瞎編的 打個比方)
以下為正確的
總之 一些複雜化的東西省略掉····
比如北京烤鴨 beijing dark(北京鴨子)
它就是把「烤」字 省略了
因為在國外 的烤 跟我們的這個烤的方式不一樣他們的烤 (麵包) 是用 機器
或者 烤 (肉) 是用鐵架子下面放上炭火之類的跟我們的 用 木火 直接烤 的方式 有些詫異為了不讓 外國人 理解錯誤 所以 就這樣翻譯····
一些漢語句子,請翻譯成英語,將中文翻譯成英文,要正式一點的語句
8 00 am they are going to drink milk and eatfried fritters 8 30 am they re going by bus.9 00 am lingling is going to swimming.10 30 am sam is going by...
中文翻譯成英語,中文翻譯成英文
中文翻譯成英文 中文翻譯成英文的軟體 一 谷歌翻譯。谷歌翻譯作為入門級別的翻譯軟體,基本上家喻戶曉。谷歌瀏覽器有全網頁翻譯的內建引擎,翻譯上不論是漢譯英還是英譯漢,基本能符合科研需要。但是,它也會出現一些機翻常見的錯誤,比如示例中,漢譯英時,谷歌對乳腺的翻譯經常在 breast 和 mammary ...
中文翻譯成英文(短語),翻譯短語 中文譯成英文)
1.why don t you do sth.2.enjoy yourself 3.sb.spends some time in doing sth.4.get away from 5.one day,someone 6.write an letter to me 7.not until 8.in ...