求詩歌翻譯,翻譯成英文,英文詩歌翻譯

2025-02-01 19:30:12 字數 1808 閱讀 2497

1樓:寒雲血

基本上不可能 翻過去就沒有詩歌的感覺了。

詩歌的翻譯

2樓:a不會潛水的魚

天若有情天亦老,人間正道是滄桑。

意思:老天是否有情無情我們都不去管它,人間事物按照內在的規律旅悉向前發展變化,歷史洪流滾滾向前,才是「正道」,才是宇宙真理,體現了無比的壯志豪情。

出自《***·人民解放軍佔領南京》:

整首拆灶乎詩:「鐘山風雨起蒼黃,百萬雄師過大江。虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷。宜將剩勇追窮寇,不可沽名學霸王。天若有情天亦老,人間正道是滄桑。」

***詩表達推翻蔣政權時那種興奮自豪的心態。這兩句很好地表達了人生的哲理和生活的真諦,表明事物是不斷辯鏈向前發展著的,誰也不能逆歷史潮流而行。

詩歌的翻譯

3樓:網友

這句是經過改寫的。

原詞是蘇軾的——

南鄉子》 和楊元素,時移守密州。

東武望餘杭,雲海天涯兩渺(一作杳)茫。何日功成名遂了,還鄉,醉笑陪公三萬場。

不用訴離觴,痛飲從來別有腸。今夜送歸燈火冷,河塘,墮淚羊公卻姓楊。

後改編為《滾滾紅塵》劇本:

樓高日盡 望斷天涯路。

來時陌上初燻。

有情風萬里卷潮來。

推枕惘然不見。

分攜如昨到處萍漂泊。

浩然相對今夕何年。

誰道人生無再少。

依舊夢魂中。

但有舊歡新怨。

人生底事往來如梭。

醉笑陪君三萬場 不訴離傷。

禪心已失人間愛。

又何曾夢覺。

這些個千生萬生只在。

踏盡紅塵何處是吾鄉。

英文詩歌翻譯

4樓:戀初雲

這是余光中的《鄉愁》

鄉愁 余光中。

小時候鄉愁是一枚小小的郵票。

我在這頭。母親在那頭。

長大後鄉愁是一張窄窄的船票。

我在這頭。新娘在那頭。

後來啊鄉愁是一方矮矮的墳墓。

我在外頭。母親在裡頭。

而現在鄉愁是一灣淺淺的海峽。

我在這頭。大陸在那頭。

5樓:是克拉芙呀

小時候,鄉愁是一枚小小的郵票,我在這頭,母親在那頭。

長大後,鄉愁是一張窄窄的船票,我在這頭,新娘在那頭。

後來啊,鄉愁是一方矮矮的墳墓,我在外頭,母親在裡頭。

而現在,鄉愁是一彎淺淺的海峽,我在這頭,大陸在那頭。

6樓:隗蓑骶

鄉愁—余光中。

小時候,鄉愁是一枚小小的郵票。

我在這頭,母親在那頭。

長大後,鄉愁是一張窄窄的船票。

我在這頭,新娘在那頭。

後來啊,鄉愁是一方矮矮的墳墓。

我在外頭,母親在裡頭。

而現在,鄉愁是一灣淺淺的海峽。

我在這頭,大陸在那頭。

未來啊,鄉愁是一座橋樑,你來這頭,我去那頭。

以上是原文。

主要內容是:我起先與母親分離的思鄉痛苦轉變為我對新娘的思鄉痛苦,然後是我對母親死去的悲痛之情,最後衍生到我對祖國希望早日統一的濃濃思鄉之情。

7樓:dearm羽薇

當我年輕的時候,鄉愁是一枚小小的郵票,我在這裡,我母親在那裡。

長大後,鄉愁是乙個狹窄的票,我在這裡,我的新娘在那裡。

後來,鄉愁是乙個小小的墓,我在外面,我的母親在那裡。

現在。鄉愁是一灣淺淺的海峽,我在這裡,大陸在那裡。

翻譯成英文,日文翻譯成英文

最低元開通文庫會員,檢視完整內。原發布者 大雨和大魁。首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以 劉 在粵語...

求大神幫忙翻譯成英文,求大神幫忙翻譯成英文。謝謝啦

在處理商業 的時候,先說一些為對方著想 考慮到對方的話語,這樣會使對話更加順利地進行下去。抱歉突然給您打 可否佔用您一兩分鐘?像這樣的 話語就是剛才提到的。說不說這句話會給對方的反應帶來巨大的影響。一般來說,把自己想說的事簡單明瞭地告訴對方無論對誰來說都是非常困難的。但是現實中的商務交易時,要和對方...

位址翻譯成英文,翻譯成英文位址

上海市浦東新區南林路584弄45號102室 翻譯 room 102,no.45,584 laning hall,nanlin road,pudong new area,shanghai 中國的住址怎麼翻譯為英文 如某某市某某區某某社群某棟 1 中文位址翻譯原則 中文位址的排列順序是由大到小,如 x國...