1樓:寒雲血
基本上不可能 翻過去就沒有詩歌的感覺了。
詩歌的翻譯
2樓:a不會潛水的魚
天若有情天亦老,人間正道是滄桑。
意思:老天是否有情無情我們都不去管它,人間事物按照內在的規律旅悉向前發展變化,歷史洪流滾滾向前,才是「正道」,才是宇宙真理,體現了無比的壯志豪情。
出自《***·人民解放軍佔領南京》:
整首拆灶乎詩:「鐘山風雨起蒼黃,百萬雄師過大江。虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷。宜將剩勇追窮寇,不可沽名學霸王。天若有情天亦老,人間正道是滄桑。」
***詩表達推翻蔣政權時那種興奮自豪的心態。這兩句很好地表達了人生的哲理和生活的真諦,表明事物是不斷辯鏈向前發展著的,誰也不能逆歷史潮流而行。
詩歌的翻譯
3樓:網友
這句是經過改寫的。
原詞是蘇軾的——
南鄉子》 和楊元素,時移守密州。
東武望餘杭,雲海天涯兩渺(一作杳)茫。何日功成名遂了,還鄉,醉笑陪公三萬場。
不用訴離觴,痛飲從來別有腸。今夜送歸燈火冷,河塘,墮淚羊公卻姓楊。
後改編為《滾滾紅塵》劇本:
樓高日盡 望斷天涯路。
來時陌上初燻。
有情風萬里卷潮來。
推枕惘然不見。
分攜如昨到處萍漂泊。
浩然相對今夕何年。
誰道人生無再少。
依舊夢魂中。
但有舊歡新怨。
人生底事往來如梭。
醉笑陪君三萬場 不訴離傷。
禪心已失人間愛。
又何曾夢覺。
這些個千生萬生只在。
踏盡紅塵何處是吾鄉。
英文詩歌翻譯
4樓:戀初雲
這是余光中的《鄉愁》
鄉愁 余光中。
小時候鄉愁是一枚小小的郵票。
我在這頭。母親在那頭。
長大後鄉愁是一張窄窄的船票。
我在這頭。新娘在那頭。
後來啊鄉愁是一方矮矮的墳墓。
我在外頭。母親在裡頭。
而現在鄉愁是一灣淺淺的海峽。
我在這頭。大陸在那頭。
5樓:是克拉芙呀
小時候,鄉愁是一枚小小的郵票,我在這頭,母親在那頭。
長大後,鄉愁是一張窄窄的船票,我在這頭,新娘在那頭。
後來啊,鄉愁是一方矮矮的墳墓,我在外頭,母親在裡頭。
而現在,鄉愁是一彎淺淺的海峽,我在這頭,大陸在那頭。
6樓:隗蓑骶
鄉愁—余光中。
小時候,鄉愁是一枚小小的郵票。
我在這頭,母親在那頭。
長大後,鄉愁是一張窄窄的船票。
我在這頭,新娘在那頭。
後來啊,鄉愁是一方矮矮的墳墓。
我在外頭,母親在裡頭。
而現在,鄉愁是一灣淺淺的海峽。
我在這頭,大陸在那頭。
未來啊,鄉愁是一座橋樑,你來這頭,我去那頭。
以上是原文。
主要內容是:我起先與母親分離的思鄉痛苦轉變為我對新娘的思鄉痛苦,然後是我對母親死去的悲痛之情,最後衍生到我對祖國希望早日統一的濃濃思鄉之情。
7樓:dearm羽薇
當我年輕的時候,鄉愁是一枚小小的郵票,我在這裡,我母親在那裡。
長大後,鄉愁是乙個狹窄的票,我在這裡,我的新娘在那裡。
後來,鄉愁是乙個小小的墓,我在外面,我的母親在那裡。
現在。鄉愁是一灣淺淺的海峽,我在這裡,大陸在那裡。
翻譯成英文,日文翻譯成英文
最低元開通文庫會員,檢視完整內。原發布者 大雨和大魁。首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以 劉 在粵語...
求大神幫忙翻譯成英文,求大神幫忙翻譯成英文。謝謝啦
在處理商業 的時候,先說一些為對方著想 考慮到對方的話語,這樣會使對話更加順利地進行下去。抱歉突然給您打 可否佔用您一兩分鐘?像這樣的 話語就是剛才提到的。說不說這句話會給對方的反應帶來巨大的影響。一般來說,把自己想說的事簡單明瞭地告訴對方無論對誰來說都是非常困難的。但是現實中的商務交易時,要和對方...
位址翻譯成英文,翻譯成英文位址
上海市浦東新區南林路584弄45號102室 翻譯 room 102,no.45,584 laning hall,nanlin road,pudong new area,shanghai 中國的住址怎麼翻譯為英文 如某某市某某區某某社群某棟 1 中文位址翻譯原則 中文位址的排列順序是由大到小,如 x國...