請翻譯一下這段日文郷愁 T T

2021-05-05 14:47:30 字數 3201 閱讀 6717

1樓:匿名使用者

郷愁(t_t)

私が9歳まで住んでいた「曳舟・京島」を歩きました。

(我在九歲以前住的「曳舟・京島」的路上走著。)京成曳舟駅から明治通りを進み、キラキラ橘商店街へ。

(從京成曳舟車站沿著明治路,走向「キラキラ橘「商店街。)子供のころお母さんと來たお店がそのまま殘っていて、涙が出るほどうれしくなりました。

(小時候和媽媽一起來的店就原樣存留著,高興的眼淚快流出來了)當時できなかったお惣菜の買い食いをしたりして…(當時沒有買的食物買下來吃掉,)

コーンぎっしりのコロッケが美味しかったぁぁぁ(^o^)/(圓錐形蛋捲裡滿滿的炸肉餅非常好吃啊啊啊(^o^)/)…寫真はラーメン屋さんの暖簾がかかっているけど、(雖然掛著拉麵店的招牌簾子)

店頭ではスィーツを売っている不思議なお店。

(但是卻是賣西裝的不可思議的店)

どっちメインなんだろ(?_?)

(哪一種面呢?)

そしてマンモス公園へ。

(然後走向マンモス公園)

公園の橫にある駄菓子屋さんも変わらずにありました。

(公園裡的粗點心店也沒有變)

お値段もさほど変わらず、うまい棒1本、ガム2個、(價錢也沒變,好吃棒一根,口香糖兩個,)

チョコクッキー1枚を買って40円でした。

(巧克力蛋糕一塊兒,花了40円)

昔は広く感じた駄菓子屋さん…

(以前覺得很寬敞的點心店)

じつは、大人二人がギリギリ入れる大きさでした(^_^;)(實際上,兩個大人進去就有點擁擠了)

細い裡道を通って、もんじゃ屋さん「かやま」へ。

通過狹窄的間道,去叫「かやま」的「もんじゃ(一種菜和麵攪拌後燒烤的日本小吃)「店。)

私が子供のころは文房具店だったかやまさんですが、あるときお店の半分が文房具、半分がもんじゃ屋さんになったのです。

とても不思議な畫、でした。

小學3年生で引っ越した私は、數年後「かやまさんは全部もんじゃ屋さんになったよ」と友達に教えられ驚きました。

昔ながらのボコボコした鉄板で焼くもんじゃは絕品です!

ラムネ120円の安さ。

スーパーで売ってる値段と変わりません。

「裡に住んでいた橫山です」とおかみさんにご挨拶すると「姉妹がいましたよね」と覚えていてくれました(*^^*)昔通った銭湯「あずま湯」を覗いて、木製の下足札が同じだったことも感動的でした。

江川卓さんの背番號30番を狙って、靴を入れてました。

そしてマスターに會い、珈琲家さんリニューアルオープンのお話などを聞き、充実の1日だったのです(^_^)v

2樓:匿名使用者

享受(t _噸)

我住在其中的9歲的「曳舟、京島」。

京成曳舟站到明治馬路,閃閃發光的橘往商店街。

小時候母親來的店會留下來,

激動得熱淚盈眶一起開心了。

當時沒能吃的副食品您還好…

錐形包裝物密密麻麻的炸肉餅賣的芝士在^)/。o(^啊啊啊…**是拉麵店的暖簾的,

スィーツ在店裡賣的不可思議另外店。

(?_?)吧主- - - -安慰

還有超大型公園。

公園旁的帶著沒有改變。

**也大相徑庭,美味棒1個,並用2個,

巧克力餅乾1張(件)買40日元。

以前是廣泛的帶著…

事情是這樣的,要緊緊地纏繞在兩個大人的大小(^_^;)細鋪在;鋪「……」。

我小時候在文具店是和少女,但我的時候

一半的文具店,不僅店。

很不可思議的畫。

小學3年級學生搬家的我在幾年後「繼續まさん是全部不僅店了。」和朋友告訴我的吃驚。

傳統意義上的凹凸不平的鐵板燒的絕品是呢!

便宜的120日元的鏈結。

在超市賣著**變化。

「非居住的橫山。」老闆娘去打個招呼

「姐妹吧?」我記得(*^^*)安慰我。

以前的「錢湯」「杉開水」之後,乃木板的管鞋人紙幣相同也是非常感動。

江川桌子的針對30號球衣,據說放入了。

然後要退房,一邊喝著咖啡,又重新開業

故事等,非常充實的一天。(^_^)v

_<)-☆"(a chis

橫山智佐posted by開關3月1日,2023年|。下午39歲孩子

求大神翻譯一下這段日文

3樓:匿名使用者

淺草寺觀音籤

第78 大吉

但存公道正

恪守公正之道,比為自己更致力於為大家做好事專吧。

何愁理去忠屬

即便是忠實盡力做事反而不順,立場不好也不要悲嘆。

松柏蒼蒼翠

如松柏永世長青一樣,注意人心也要總是走在誠實的道路上。

前山鹿馬重

前方會有好事,福德盈盈幸福滿滿。

願望:會實現。

疾病:會痊癒。

失物:會出現。

等人:會出現。

新建搬家:好

旅行:好

結婚交際:全都好。

麻煩一下」用日文怎麼說

4樓:你的素素姑娘

可以說:お願いします

願【がん】【gann】

【名】1. 求神,許願。(神仏に願うこと。また、その願い事。)願をかける/許願求神。

願がかなう/如願以償。

這種時候最好使用尊敬語。

5樓:匿名使用者

すみ復ません。 死咪媽散 (萬能詞制,不同場合,分別表示對不起,不好意思,

麻煩你,謝謝)

お手數をかけます。 哦胎絲-哦卡開媽絲(麻煩你)お邪魔します。 哦家媽吸媽絲(打擾你)

6樓:遇見暫停

斯公尺馬賽

或者巧多一一蝶斯卡

斯公尺馬賽 除了對不起的意思外,也可以用在麻煩一下的場合相當於英語的excuse me

7樓:匿名使用者

すいません si yi ma sen すみません si mi ma sen ごめんなさい go men na sai

8樓:匿名使用者

すいませ復ん si yi ma sen すみませ制ん si mi ma sen 有「不好意思,麻煩您一下,打擾您一下」之意=excuse m。 ちょっといい對朋友說的,其敬語為:ちょっとよろしいでしょうか

9樓:匿名使用者

ちょっとよろしいでしょうか

請翻譯一下這段日文先行 O,請翻譯一下這段日文 先行 O

美味 的意思是 好像很好吃 是樣態助動詞,主要用於客觀描述講話者觀察到,感覺到的某種樣子 跡象 趨勢或可能等,即視覺印象。接在動詞和動詞型活用的助動詞的連用形 形容詞 形容動詞和形容詞型活用的助動詞的詞幹後面。降 降 起 起 負 負 來 來 面白 面白 丈夫 丈夫 行 行 是形容動詞型活用,未然形是...

幫忙翻譯一下這段英語,幫忙翻譯一下這段日文

據我所知,老外們對這句話,有下面這兩種較常見的理解 1.最多老外認為這是與 有關。他們認為句中的 black 是指黑人,而 never come back 就是指不再願意跟自己原來族群的人交往。所以句子的意思是 你一旦跟黑人好過,便再難滿意其他人的表現。若要淡化這方面的含意,可以把它譯為 你一旦嚐過...

求翻譯這段日文謝謝,求翻譯一下這段日語,謝謝!!

你是不是要到亞馬遜上面買東西啊?知 入 amazon 內 容 news shopping cart button is clicked,the amazon marquette place 就是付款前的注意事項,我看都是廢話,直接付錢不就好了嗎 求翻譯這段日文!謝謝!至今我對誰都沒有這麼喜歡過。請和...