1樓:匿名使用者
「美味しそうだ」的意思是「好像很好吃」。
そうだ是樣態助動詞,主要用於客觀描述講話者觀察到,感覺到的某種樣子、跡象、趨勢或可能等,即視覺印象。
そうだ接在動詞和動詞型活用的助動詞的連用形、形容詞、形容動詞和形容詞型活用的助動詞的詞幹後面。
降る 降りそうだ
起きる 起きそうだ
負ける 負けそうだ
來る 來そうだ
する しそうだ
面白い 面白そうだ
丈夫だ 丈夫そうだ
れる れそうだ
られる られそうだ
行きたい 行きたそうだ
そうだ是形容動詞型活用,未然形是そうだろ,連用形是そうだっ、そうで、そうに,終止形是そうだ,連體形是そうな,假定形是そうなら。如:
面白そうだろう。
もっと聞きたそうだった。
雨が降りそうで、かさを持っていった。
母親は子供たちのプレゼントを嬉しそうに受け取った。
彼は自信がありそうだ。
それもありそうなことですね。
値段が安そうならば買っておこう。
2樓:匿名使用者
似乎很好吃(*^o^*)
夏末依然是很熱啊(>_<)
為了轉換心情,穿上了不知該說是蘇打水色,還是薄荷色的無袖裝。
因為編的不是很密所以非常涼快!
chis(a_<)-☆"
posted by 橫山智佐 on 8月 24日, 2023年 at 05:00 午
3樓:木偶
好像很好吃。そう是乙個事前的推斷。
難しいそう、好像很難
厳しいそう、好像很嚴格
請翻譯一下這段日文 玉ねぎ(^o^)/
4樓:羅羅
玉ねぎ(^o^)/
洋蔥(^o^)/(這個「洋蔥」和下一句的「大洋蔥」指的都是日本武道館屋頂的傳統建築裝飾,因為造型貌似洋蔥,加之2023年某知名樂隊在武道館演唱一首名為《大きな玉ねぎの下で》的歌曲(就是下面一句的**),曲中也借用洋蔥來借指武道館屋頂的那個裝飾。所以這個洋蔥在一些情況下也可以代指武道館。)
昨日『大きな玉ねぎ…』と書いたら九段下に行きたくなり、
北の丸公園をウォーキングしました。
昨天寫到了「大洋蔥」,於是就想去九段下(地名,就在武道館附近),到北之丸公園(武道館就在這個公園裡)走了走。
武道館はda pumpや聖子ちゃんのコンサートを観たり、
イベントやサクラで出たり…
在武道館欣賞過da pump(日本男子歌手組合)和聖子(或許是松田聖子吧)的演唱會,參加過活動,也給人捧過場……(サクラ指的是在演唱會的活動中由演唱會主辦者或會場方僱傭的,帶領觀眾喝彩叫好的人。)
でも周りをゆっくり歩いたことはありませんでした。
但是從來沒在附近慢慢的散過步。
武道館の階段を上がったところに「武道」という
強そうなカフェを発見(『o『)
剛上了武道館的台階,就發現一家叫做「武道」的好像很厲害的咖啡廳(『o『)。(驚訝)
センスいいネーミングですね!
真很帶感的的名字啊。
園內の池には薄く氷が張っていました。
公園內的池塘結了一層薄冰。
大寒波が日本を包んでいるそうです。
看來強力的寒潮還在籠罩著日本。
風邪、インフルエンザ、雪の事故に気をつけてくださいね。
請留意感冒、流感和雪造成的事故呀。
chis(a_<)-☆"
posted by 橫山智佐 on 1月 31日, 2023年 at 08:11 午後
posted by 橫山智佐 on 1月 31日, 2023年 下午at 08:11
ps:關於武道館的介紹
5樓:希清漪
玉ねぎ(^o^)/
洋蔥昨日『大きな玉ねぎ…』と書いたら九段下に行きたくなり、昨天因為寫到「大洋蔥」,就突發奇想想去九段下(地名),北の丸公園をウォーキングしました。
於是到北之丸公園散了一下步。
武道館はda pumpや聖子ちゃんのコンサートを観たり、想起在日本武道館看da pump和(松田)聖子的演唱會,イベントやサクラで出たり…
出席各種活動和出演櫻花大戰。。。
でも周りをゆっくり歩いたことはありませんでした。
但還沒在附近慢慢的逛過。
武道館の階段を上がったところに「武道」という強そうなカフェを発見(『o『)
一爬上武道館的台階,就發現乙個叫「武道」的貌似很厲害的咖啡館センスいいネーミングですね!
這名字取得真好!
園內の池には薄く氷が張っていました。
公園裡的水池子結冰了。
大寒波が日本を包んでいるそうです。
據說整個日本都被包圍在大寒流之中。
風邪、インフルエンザ、雪の事故に気をつけてくださいね。
大家也要注意感冒,流感,雪崩事故哦。
6樓:匿名使用者
洋蔥(^ o ^)/
昨天「大洋蔥」(人名)和 書了九段下(人名)想去-北之丸公園(公園名)散步了。
走在北之丸公園。
建立乙個**會或**武術和陳聖子da pump的,活動...和和櫻桃
武館曾經是**da pump和聖子的演唱會活動之地,和觀賞櫻花的地方…
往前慢慢地走,周圍沒有什麼。
沿著武館樓梯上去,寫著「武道」
像這樣的咖啡館非常稀有 哇唔
起這樣的名字,我感覺非常合適!
園內池塘裡已經結了薄冰。
聽說日本被大學覆蓋著。
務必當心意外,傷風,感冒,和積雪。
chis(a_<) - ☆「
chisa1橫山5月31日釋出,201208:11 pm
7樓:匿名使用者
洋蔥 (^o^)
8樓:
洋蔥(^ o ^)/
請翻譯一下這段日文 ステーキ(^o^)/
9樓:
煎牛排(^o^)/哈哈
11月29日…今天是個吃肉的好日子呀(因為11月29日的1129日文發音和吃肉的好日子發音一樣),所以決定吃鐵板牛肉!
今年買了一些做飯用的廚具,其中就有今天要用的鐵板燒專用鍋,另外還有個石鍋拌飯用的鍋。
做飯變得更有意思了(*^o^*)嚯嚯~
右邊提到的那個紙袋(應該在主頁右邊某處有**或者寫出來了)是昨天在谷中的「やなか珈琲店」裡買的一袋咖啡豆
比家裡常喝的那份咖啡豆貴好幾倍,不過非常好喝
耶chis(a_<)-☆"
橫山智佐的微博 上傳於2023年11月29日,上午10:50
注:ステーキ——煎牛排
石焼きビビンパ——石鍋拌飯
「やなか珈琲店」のアロマブレンド——詳見可以參考此咖啡店主頁看圖
以上~~~
10樓:蘇州上達日語
lz,在譯這段文字前,需要作個介紹。日語和中文相仿,也有用諧音來表達一些有趣的意思的。
比如我們現在說 「520」是「我愛你」一樣,你的這段文字中,11.29,在日語裡發音可以諧音為「いいにく」即「好的肉」的意思。有了這個前提,本段文字的理解才有基礎了。
譯文:ステーキ(^o^)/
牛排11月29日…いいにくの日だからステーキにしました!
因為今天是「好吃的肉」的日子,所以今天的菜做了烤牛排!
今年、買って良かった料理道具に、このステーキ鉄鍋と石焼きビビンパ鍋があります。
今年,買的很好的炊具裡,有做牛排的鐵鍋和
做(南韓)石板燒烤的鍋子。
お料理の楽しさが広がりました(*^o^*)(這樣)做菜的樂趣得到了擴充套件
右奧に寫っている紙袋は、昨日谷中で買った
「やなか珈琲店」のアロマブレンドです。
(**的)右側靠里的紙袋,是昨天在谷中買的「yanaka咖啡店」的aroma牌(咖啡)。
いつも家で用意してる珈琲豆の倍のお値段でしたが、たいへん美味しいです。
這咖啡的**比平時家裡準備的要貴一倍,
味道很好。
以上請參考
請翻譯一下這段日文郷愁 T T
郷愁 t t 私 9歳 住 曳舟 京島 歩 我在九歲以前住的 曳舟 京島 的路上走著。京成曳舟駅 明治通 進 橘商店街 從京成曳舟車站沿著明治路,走向 橘 商店街。子供 母 來 店 殘 涙 出 小時候和媽媽一起來的店就原樣存留著,高興的眼淚快流出來了 當時 惣菜 買 食 當時沒有買的食物買下來吃掉,...
幫忙翻譯一下這段英語,幫忙翻譯一下這段日文
據我所知,老外們對這句話,有下面這兩種較常見的理解 1.最多老外認為這是與 有關。他們認為句中的 black 是指黑人,而 never come back 就是指不再願意跟自己原來族群的人交往。所以句子的意思是 你一旦跟黑人好過,便再難滿意其他人的表現。若要淡化這方面的含意,可以把它譯為 你一旦嚐過...
請幫忙翻譯一下這段日語吧,請幫忙翻譯一下這段日語。。。
去面試了。首先要從1月到3月在學校工作。可是學校讓我做了我完全不懂的足球部顧問。說真的有點不安。但是,也在努力,那麼我也努力去做好了。你的身體變好了呢,我很高興。的努力我是知道的,所以更加愉快的這樣做下去吧。即使入秋了也是很熱呢,現在也是天熱的時候。在日本今天稍微有點冷。明天也會有些冷吧 我在下週二...