1樓:森林之黃
早苗【さなえ】【sanae】◎
2樓:**是
你對日本人說我認識乙個歌手叫「濱崎步」他不會明白指的是「浜崎あゆみ」。這只不過是中國人的使用習慣罷了。
日本人的名字怎樣翻譯成中文?
3樓:拉爾·凡
一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。
但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。
比如說著名歌手 濱崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語裡也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫 濱崎步。
但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識乙個歌手叫「濱崎步」他不會明白指的是「浜崎あゆみ」。這只不過是中國人的使用習慣罷了。
讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑑過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。
比如「前」這個字的音讀是 zan 拼音是qian 多少還是相近的。
可是訓讀不是這樣它的訓讀是mae是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。
日本人的名字是很難讀的。甚至日本人在遇到乙個名字不是很普遍的人的時候也會先向對方確認讀法。有的時候名字中的漢字雖然很普遍但是根據個人不同也會有很奇怪的讀法。
比如死亡筆記的主角 夜神月 他的名字「月」一般應該讀tsuki但是很特別讀作raito這個發音實際上是英語的light。
中國人的名字很少有讀錯的情況(即便會有多音字也往往難以讀錯)但是在日本,讀錯名字確是很可能發生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我們沒看見中國人的名片上有拼音吧。
也就是說,不明白日本人名字讀法是非常正常的事,因為日本人也不明白。所以大可完全不必為此擔心。
4樓:
簡單的說~
日本人的名字用漢
5樓:東方落雲
貌似通常是漢字直接當做中文,假名音譯。如果假名有具體含義的話,似乎也可以意譯。其實日語裡很多詞發音都和中文很像,和南方的一些方言尤其像。
6樓:匿名使用者
因為那是音讀,所以讀音很像
沒有為什麼
日本人名字有音讀還有訓讀
時間長了,就能熟悉一部分
還有學日語,其實不用那麼計較日本人的名字,把注意力放到別的地方去吧,很多日本人名字日本人都讀不來
7樓:匿名使用者
前面的不用譯,後面的意譯。
8樓:匿名使用者
日文分音讀和訓讀。和中文相近的就是音讀。不一樣的就是訓讀。
這個日本名字翻譯成中文是什麼
9樓:匿名使用者
可以翻譯成春歌,例如七海春歌ななみ はるか ,也可以翻譯成遙。
這個日本名字翻譯成中文叫什麼?
10樓:匿名使用者
さん在日語裡是敬語,跟著人名的後面表示尊敬,和漢語中的先生、小姐、夫人等意思差不多。
這裡人名叫美咲(小姐)
咲是日語表達花兒開放的意思。
這個日本名字叫什麼,翻譯成漢字
11樓:匿名使用者
akane這個發音在日文漢字裡面很多,最常用的是"茜",但是包括"明子,光,朱,紅,明音,彩音,朱音, 紅葉,小暮,朱子,明峰,空"這些漢字名,也發成akane
12樓:張張張張小欣兒
是女生的名字 水咲茜
這個日本名字翻譯成中文,這個日本名字翻譯成中文
星野光 星野 那個 估計是你切圖的時候切多了 星野明利 望採納!星野燈的.日本人的名字怎樣翻譯成中文?一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字 儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作...
為什麼日本人的名字翻譯成中文不採取音譯的方式呢
漢字是中國人的,日本人沿用以後我們沒必要跟著他們的讀音走。這一點日本人本身也很尊重中國人。比如赤壁宣傳片的日本論壇裡,都是以漢字本本身的發音用片假名標出裡面中國演員的名字 對朝鮮,韓國,日本,越南等漢字文化圈的人名,應直接轉寫其人名對應的漢字 沒有對應漢字時,儘量採取意譯轉寫成漢字.確實無法意譯或本...
誰能幫忙將日本人的英文名字翻譯成中文?(急)
英國生活週刊上有關於他的一篇報道,還有他的 哦。佐佐木陽平 佐 木 陽平 1975年11月29日生 巖手県盛岡出身。1993年 団 入団。在住。姓氏的話應該是能確定讀佐佐木 了。但是日本人的名就很難確定了,因為就連日本人自己都無法確定別人名的漢字,有時候雖然讀法一樣但是漢字卻不相同的。yohei 代...