1樓:中國人睡夠了沒
漢字是中國人的,日本人沿用以後我們沒必要跟著他們的讀音走。這一點日本人本身也很尊重中國人。比如赤壁宣傳片的日本論壇裡,都是以漢字本本身的發音用片假名標出裡面中國演員的名字
2樓:
對朝鮮,韓國,日本,越南等漢字文化圈的人名,應直接轉寫其人名對應的漢字
沒有對應漢字時,儘量採取意譯轉寫成漢字.確實無法意譯或本人要求使用音譯時,可採取音譯
3樓:匿名使用者
很多日文的名字本身就有漢字 不需要音譯 直接用就可以 英文的話也沒有翻譯或者音譯 只是採用羅馬音而已 還是日文
我知道你的意思 但是我覺得我的回答也能解釋啊 就按你說的豐田來說吧 如果音譯的話是變成“頭由他”了 但是toyota本身就有漢字“豊田”啊 日本也是這麼用的 同樣是漢字 當然是直接拿來用而不是採取音譯的手段 音譯過來了 我們讀著也怪 日本人看著也怪 反而麻煩了 而英文的話不存在著漢字 那就只能音譯了
4樓:
- - 你這個得去問那個古人了
日本人的姓名是怎麼翻譯的?
5樓:匿名使用者
日本人的姓是幾乎不需要翻譯的,因為在日本,漢字用得很頻繁,基本上所有的姓都是使用漢字書寫的,不過有可能會是漢字異形字或是繁體字的簡化字。比如“氣”字,繁體為“氣”,簡體為“氣”,而日文漢字則為“気”。所以雖然發音與我們不同,但是漢字基本是一樣的,因而在翻譯姓的時候,不存在直譯和音譯問題,而是直接使用日文漢字或將異體字化為繁簡體字使用。
接著是名,其實在日本不光是姓,很多名字用的也是漢字,這部分名字就可以直接使用,而無需翻譯了。比如小泉純一郎,其日文名是小泉純一郎,完全就是5箇中文字,還需要翻譯嘛?直接拿過來用不就得了。
但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到這種情況,往往就要使用假名所對應的漢字或意思來翻譯了,這就有可能造成同一人卻有多個翻譯。
比如日本人氣偶像女星長沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文漢字,就叫長澤,但其名字是由假名組成,而沒有使用漢字,所以就根據假名的所對應的漢字來翻譯了,但由於在日文中有多種漢字的組合方式都發音為まさみ,所以她在中國就有多種翻譯方式,其中最為廣泛使用的要屬長澤正美或長澤雅美。
也許有人要問,“亞美”和“雅美”中文發音差不多,能不能翻譯為長澤亞美呢?這是絕不可以的,因為在日文中“亞美”的發音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),兩者的發音不相同,所以不可以這樣翻。
原則上日文名翻中文名是不採取音譯的,這點和其他國家的人名翻為中文名是不同的,一般是有漢字的直接用漢字,假名的話就要意譯過來了。但由於日本明治維新後,很多日本人會起類似於外國人的名字,就像我們中國人現在會有人起名叫“安琪”一樣,日本人也會起マリア(英文原音為maria)之類的名字,其實這些名字都是源自外文發音。所以遇到這種在日文中也沒有原本漢字意思的完全外來名,中文名的翻譯就只好採取音譯了,マリア就可以直接翻譯為“瑪利亞”。
6樓:夢是真實
不只是按發音翻譯的哦~也有單純按發音的,比如說《大劍》的女主角,翻譯方法很多,克蕾雅、古蕾雅、古妮雅等等。
但也有些是日本本國的詞彙,如 さで就是佐藤,たなか就是田中,而不是按發音變成[薩多]、[塔拿卡]之類的。
日語的詞彙分為三種:日語原有的詞彙,即“和語”[ゎご],漢語詞彙以及外來語詞彙。
個人認為,姓氏應該也是這樣吧!原有詞彙和漢語詞彙(如李、魯之類的)應該都不會有其他翻譯方法,但外來語就不同了~《大劍》裡女主角的名字似乎是出自希臘神話故事的,直接音譯就會造成各種不同的版本了吧~~
自己打的哦~~以上僅為個人觀點~~僅供參考~~
7樓:水小米
要不就是他們自己知道他們名字的中文寫法,寫給我們看了以後我們就知道中文了。但是有的名字只有平假名或片假名,而沒有中文的情況下只能意譯了。而意譯又只能從過來人那學來,所以要翻譯日本人名字的話還是要請教老師的哦,然後才能積少成多,翻譯起來便會變容易了。
8樓:匿名使用者
我想起了一個關於日本人起名的笑話,解釋了為什麼有「井上」、「田中」、「松下」、 「渡邊」、「山口」、「竹下」、 「近藤」等名字。這裡還是不說了,不想隨時隨地都給日本人帶上色彩。
日本的人名翻譯成中文是按照什麼原則的?是諧音嗎?比如arashi的ninomiya kazunar
9樓:sdde無私奉獻
日本人的姓是幾乎不需要翻譯的,因為在日本,漢字用得很頻繁,基本上所有的姓都是使用漢字書寫的,不過有可能會是漢字異形字或是繁體字的簡化字。比如“氣”字,繁體為“氣”,簡體為“氣”,而日文漢字則為“気”。所以雖然發音與我們不同,但是漢字基本是一樣的,因而在翻譯姓的時候,不存在直譯和音譯問題,而是直接使用日文漢字或將異體字化為繁簡體字使用。
接著是名,其實在日本不光是姓,很多名字用的也是漢字,這部分名字就可以直接使用,而無需翻譯了。比如小泉純一郎,其日文名是小泉純一郎,完全就是5箇中文字,還需要翻譯嘛?直接拿過來用不就得了。
但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到這種情況,往往就要使用假名所對應的漢字或意思來翻譯了,這就有可能造成同一人卻有多個翻譯。
比如日本人氣偶像女星長沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文漢字,就叫長澤,但其名字是由假名組成,而沒有使用漢字,所以就根據假名的所對應的漢字來翻譯了,但由於在日文中有多種漢字的組合方式都發音為まさみ,所以她在中國就有多種翻譯方式,其中最為廣泛使用的要屬長澤正美或長澤雅美。
也許有人要問,“亞美”和“雅美”中文發音差不多,能不能翻譯為長澤亞美呢?這是絕不可以的,因為在日文中“亞美”的發音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),兩者的發音不相同,所以不可以這樣翻。
原則上日文名翻中文名是不採取音譯的,這點和其他國家的人名翻為中文名是不同的,一般是有漢字的直接用漢字,假名的話就要意譯過來了。但由於日本明治維新後,很多日本人會起類似於外國人的名字,就像我們中國人現在會有人起名叫“安琪”一樣,日本人也會起マリア(英文原音為maria)之類的名字,其實這些名字都是源自外文發音。所以遇到這種在日文中也沒有原本漢字意思的完全外來名,中文名的翻譯就只好採取音譯了,マリア就可以直接翻譯為“瑪利亞”。
日本人的名字是怎麼翻譯成中文的
10樓:願時光許我靜好
一般日本人的名字都是有漢字形式的,如果沒有的話,就是音譯。
比如:ナンズ——納茲
同樣一個讀音會有很多種漢字的對應,比如:見崎 美咲 未崎 都是讀作mi sa ki
11樓:匿名使用者
日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如“工藤新一”
這種名字是直接翻譯的
日文中也有漢字~
但比如像“越前リョ-マ”這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了
翻譯成“越前龍馬”
英文名字翻譯成中文都是靠音譯
可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢?
樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的
我同樣也疑惑過
後來想想也合情合理
因為我們認識漢字啊
所以很自然地就以漢字來發音
而不是記相應日文的發音
這對我們比較方便~
“工藤新一”本來可以翻譯成“褲多洗衣機”的啊?
的確 而且如果是西方國家是在這樣叫的
只不過中國人覺得漢字的比較好記而用的漢字的讀音吧請說的詳細點、專業點,謝謝!
問題補充:以漢字寫法?
是的 可並不是中文的每一個漢字在日文中都一一對應的啊?
的確 比如說一個“車”字旁一個“雲”字所組成的字我只是舉個例子
不一定有這個名字的~
這個就是日本的自造漢字
但就像我們
學的時候不知道該怎樣叫這個字的中文
就讀作是“zhuan”也就是“轉”
日文同樣也沒有這個字~
還有“足”字旁加一個“亦”字
中文也沒有
我們就差不多把它安成“躋”這個字了
只不過是方便罷了
所以如果相同的
就按漢字這麼讀
不同的話如果有漢字
就取其差不多的相仿字
如果是假名
那就得音譯了
p.s 現在很多臺灣的電視劇裡說到日本人的時候不說漢字了
而是直接讀日文~
不知道我這樣解釋樓主能否理解~
我說的比較亂
表達能力太差了~
12樓:匿名使用者
一般是直譯,有時假名需要對應多個漢字的,一般由譯者自行考慮至於片假名,那是表示強調的
用漢字直譯,是日本人的普遍共識
自古以來
類似於中國詩歌的日語翻譯
日本學者中的漢學家一直存在兩派
主張以日本自己的發音的和以漢文發音的
有興趣的話可自行查詢
另:韓國一直主張去掉韓國的附庸國痕跡
例如:大多數韓國人因為祖上經歷過日本殖民時期所以擁有日本式的名字
再比如我國應韓國要求:
漢城=》首爾
日本應韓國要求漢城=》ソウル
韓國人名不使用日文漢字發音
改為韓語發音(例:金日成:キム・イル・ソン)
13樓:愛你
高楠楠怎麼翻譯成日文
14樓:媯羅智毅然
要不就是他們自己知道他們名字的中文寫法,寫給我們看了以後我們就知道中文了。但是有的名字只有平假名或片假名,而沒有中文的情況下只能意譯了。而意譯又只能從過來人那學來,所以要翻譯日本人名字的話還是要請教老師的哦,然後才能積少成多,翻譯起來便會變容易了。
15樓:廣惠大銳逸
一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。
但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。
比如說著名歌手濱崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語裡也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫濱崎步。
但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識一個歌手叫“濱崎步”他不會明白指的是“浜崎あゆみ”。這只不過是中國人的使用習慣罷了。
讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑑過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。
比如“前”這個字的音讀是zan拼音是qian多少還是相近的。
可是訓讀不是這樣它的訓讀是mae是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。
日本人的名字是很難讀的。甚至日本人在遇到一個名字不是很普遍的人的時候也會先向對方確認讀法。有的時候名字中的漢字雖然很普遍但是根據個人不同也會有很奇怪的讀法。
比如死亡筆記的主角夜神月他的名字“月”一般應該讀tsuki但是很特別讀作raito這個發音實際上是英語的light。
中國人的名字很少有讀錯的情況(即便會有多音字也往往難以讀錯)但是在日本,讀錯名字確是很可能發生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我們沒看見中國人的名片上有拼音吧。
也就是說,不明白日本人名字讀法是非常正常的事,因為日本人也不明白。所以大可完全不必為此擔心。
這個日本名字翻譯成漢語,日本人的名字怎樣翻譯成中文
早苗 sanae 你對日本人說我認識乙個歌手叫 濱崎步 他不會明白指的是 浜崎 這只不過是中國人的使用習慣罷了。日本人的名字怎樣翻譯成中文?一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字 儘管在讀音上往往不同且差異...
誰能幫忙將日本人的英文名字翻譯成中文?(急)
英國生活週刊上有關於他的一篇報道,還有他的 哦。佐佐木陽平 佐 木 陽平 1975年11月29日生 巖手県盛岡出身。1993年 団 入団。在住。姓氏的話應該是能確定讀佐佐木 了。但是日本人的名就很難確定了,因為就連日本人自己都無法確定別人名的漢字,有時候雖然讀法一樣但是漢字卻不相同的。yohei 代...
這個日本名字翻譯成中文,這個日本名字翻譯成中文
星野光 星野 那個 估計是你切圖的時候切多了 星野明利 望採納!星野燈的.日本人的名字怎樣翻譯成中文?一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字 儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作...