1樓:是啊是啊還是是
可以用羅馬字 hoshino miyu
ほしの可以翻成星野 みゆ可以音譯成美優 如果不是很較真的話
因為這個對應的漢字有很多呢 不問本人很難確定
誰會日語的?幫忙翻譯一下這個上面寫的什麼?有個是人物名字。不知道是上面還 是下面
2樓:匿名使用者
みゆ:漢字是「御湯」日語「湯」是熱水的意思。也可以指溫泉的水。
所以「專みゆな気分」就是屬
說好像進了溫泉的那種很舒服的心情。
下面:「隠しのみゆ」就是說一般很少人知道的溫泉。「隠し」藏起來··沒有人的名字···
3樓:匿名使用者
みゆな気分 可能就是只一樓說的意思吧
ほしのみゆ 星野美優 是人名
4樓:海星熊2號
下面看不清楚看起來是「ほしのみゆ」一定是人名。而且還寫著「8月22日 発売」
很有可能是關於「ほしのみゆ」的商品哦。
如果是「隠しみゆ」的話,就是溫泉了(溫泉粉)
日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎
5樓:初夏
日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒乙個漢字的發音基本上固定。
如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko
其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)
日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。
不過,究其讀法還是有一定的規律可循。
在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。
日本人名的讀法大致可分為三個型別。
一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:
久保(くぼ)
古賀(こが)
毛利(もうり)
佐藤(さとう)
伊藤(いとう)
加藤(かとう)
斎藤(さいとう)
後藤(ごとう)
二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:
鈴木(すずき)
田中(たなか)
高橋(たかはし)
中村(なかむら)
渡辺(わたなべ)
藤田(ふじた)
藤井(ふじい)
宮崎(みやざき)
三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:
福島(ふくしま)
本田(ほんだ)
本間(ほんま)
福井(ふくい)
徳永(とくなが)
奧山(おくやま)
佐竹(さたけ)
通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!
6樓:匿名使用者
翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略乙個母音字母這樣。
翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。
「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→
總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。
Jackie這個名字的中文翻譯到底是什麼啊
jackie 傑基,這是乙個男孩的名字。女子 傑姬 杰奎琳 jacqueline 的小名 男子 傑基 同jack jacky等 男孩子女孩子都可以用 可能是因為太俗。就是人名,沒啥特別的。如果你朋友是女孩的話,那就正常了。因為這是男孩名。美 俗 水手,水兵 傑姬 jacqueline的暱稱 f.ja...
翻譯成中文是什麼意思,的中文翻譯是什麼?
因為有你所以我很幸福,因為我愛你。感覺 中間少個促音。但意思不會變。有你在,我很幸福,我愛你 因為有你很幸福,很愛你 的中文翻譯是什麼?語言 日文 中文翻譯 我愛你 英文翻譯 i love you 麻煩採納,謝謝 什麼意思?求日語什麼翻譯一下 擁有你很幸福。你所擁有的幸福。翻譯成中文什麼意思?我。助...
翻譯成中文是什麼,翻譯成中文是什麼意思
這個詞寫成漢字就是曉,解釋就是天剛亮,或者是某件事接近完成,成功的時候 常見的漢字就是暁,還有其他的 赤月 明月 垢付 紅月 是一首歌.是stereopony,日本沖繩女子的三人搖滾樂隊.回 片假的意思是 月光的答路標 黑之契約者,第二季,流星之雙子,主題曲 月光的路標.tsu ki a ka ri...