1樓:羽毛和翅膀
就像中國人的
名字一樣,你得知道漢字的唸法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵 wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的唸法才會讀他的英文名字,例如:
豐田 toyota 這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文本母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。
日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。
但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。
準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯.
比如 濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki ayumi(english)
2樓:百里冰霜
根據羅馬音來的。日語由平假名,片假名,漢字和羅馬音組成,漢字可以由平假名,片假名表示,而平假名,片假名又可以由羅馬音表示,比如,日語的母音a i u e o,羅馬音表示就是a i u e o,比如上田,就是ueda.山下就是yama****a.
日本人的英文名是怎麼翻譯過來的?
3樓:匿名使用者
是根據日文bai的讀音,然du後日本習
慣以發音zhi接近的英dao文字母對應拼寫。
比如回:
山本,在日語中讀作答:「呀嘛某頭」那麼翻譯成英文則是——yamamoto
橋本,在日語中讀作:「哈西某頭」那麼翻譯成英文則是——hashimoto
豐田,在日語中讀作:「頭由它」那麼翻譯成英文則是——toyota日本的首都東京翻譯成英文為tokyo,就是根據日本語讀音而來的。
日本用a-i-u-e-o來代表日文音「啊-伊-嗚-誒-歐」
4樓:湛藍之魂
音譯的,但在英語是名在前,姓在後的,所以安室奈美惠是namie amuro。
再舉個例子:火影忍者中卡卡西的英文kakashi
鳴人的英文是naturo
5樓:匿名使用者
日文讀音平假抄名,用一一對應的羅馬代替就可以了,建議你去
有詳細介紹
6樓:匿名使用者
日文的讀音,就像中國人的名字翻譯成英文就是漢語拼音一樣。
日本人的名字怎麼譯成英文?
7樓:匿名使用者
直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。
翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。
2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。
例如:杉田智和
英文名字就寫成:tomokazu sugita
擴充套件資料
日文羅馬字的使用場合:
一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。
在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。
例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)
大阪——ōsaka
英文中,許多地名的表述,如「大阪(osaka)」都省去了長音記號。
進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。
另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:
1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。
2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。
8樓:匿名使用者
日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每乙個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。但翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
例如:杉田智和
轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;
英文名字就寫成:tomokazu sugita;
羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。
把日本人的名字翻譯成英文:
2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯成英語為:hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;
例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);
翻譯成英語為:
tokyo(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);
翻譯成英語為:
osaka(去掉1個「o」);
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);
翻譯成英語為:
fukuoka(直接寫羅馬拼音);
國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。
3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。
例如:羅馬字人名tomokazu
如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像
劉德華的英文名:andy lau
張學友的英文名:jacky cheung
不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;
日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。
9樓:匿名使用者
●問題:
●回答:
將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。
然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。
但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:
[日本式:si/黑本式:shi]。
[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。
最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第乙個字母和名的第乙個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。
aya kifuji
----------------------
羅馬字綴字法:
10樓:匿名使用者
日語本身有羅馬字,就像中文的拉丁化拼音一樣。
如「田中」,日語假名為たなか,羅馬字寫作tanaka
11樓:匿名使用者
日語有日語的音標..再按他們的音標音譯成英文發音.
12樓:百度使用者
一般來說是以讀音直譯,很少出現意譯的情況.
13樓:
日文都可以用英文本母直接打出來,有點象拼音的感覺
14樓:晁季慶覓露
就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的唸法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵
wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的唸法才會讀他的英文名字,例如:豐田
toyota
這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文本母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。
日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。
但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。
準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。
比如濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki
ayumi(english)。
為什麼日本人名字都很奇怪了,為什麼日本人的姓都那麼奇怪
這是每個地方的取名字習俗,呵呵,他們還覺得我們奇怪呢,就2個字3個字 以中國人這優雅的高智商人群,很難理解日本人的想法,你想象下,正常人會理解瘋子的想法嗎?因為這與他們的長相相符 你看起來像姓的都是貴族,這些名字是當時平民根據當時環境,命名的姓 為什麼日本人的姓都那麼奇怪?日本人還真厲害 那麼多姓。...
京東是日本人的,京東是日本人開的嗎,
不是日本人的!但我不喜歡它,一看到京東這兩個字就想到日本東京,就非常不舒服,非常討厭!地名是日本,購物 是中國 廢話東京不是日本的還是中國的嗎?你說的是地名還是啥子 京東是日本人開的嗎,京東創始人劉強東擔任京東集團ceo,所以京東不是讓日本人開的。劉強東,1974年2月14日出生於江蘇省宿遷市,京東...
日本人的細菌實驗是什麼,日本人的細菌實驗是做什麼實驗?
實驗的目的在於使用。日本帝國主義所進行的細菌戰爭危害極大,遺患專無窮。1937年和1938年在屬偽興安北省蒙古族部落裡發生了嚴重的鼠疫,1940年在偽興安北省三河附近發生3例炭疽。1940年夏,第731部隊長石井四郎中將親自率領一支特別細菌遠征隊到華中戰區,在寧波一帶用飛機散布鼠疫。1941年,該部...