幫我想字的英文名字(翻譯成漢語,不是單詞,是字)

2021-03-22 09:42:47 字數 4443 閱讀 6227

1樓:歐陽依雪

austin奧斯汀

brandon布蘭登

fred弗瑞德

gabriel加百利

jackson傑克遜

edward愛德華

co**o科茲莫

brant布蘭特

chris克里斯

joseph約瑟夫

ken***h肯尼斯

james詹姆士

michael麥可

abbott 艾布特

amos 亞摩斯

antony 安東尼

arlen 亞爾林

darcy 達爾西

望採納。謝謝~

2樓:月光下的冷泉

男子用名:

james,翻譯成漢

語是詹姆斯

jobs 翻譯成漢語是賈伯斯

madison 翻譯成漢語是麥迪遜

johnson 翻譯成漢語是詹森

rafael 翻譯成漢語是拉法爾

louise翻譯成漢語是路易斯

女子用名:

michelle 翻譯成漢語是公尺歇爾

ulrica 翻譯成漢語是尤里卡

cassie l翻譯成漢語是卡西歐

michaela 翻譯成漢語是公尺凱拉

catherine翻譯成漢語是嘉芙蓮

celina翻譯成漢語是賽莉娜

sicily翻譯成漢語是茜絲莉

cybil翻譯成漢語是西比爾

dalia翻譯成漢語是達利亞

alisa翻譯成漢語是艾麗莎

alice翻譯成漢語是愛麗絲

暫時先寫這麼多,如果還要可以追問

3樓:匿名使用者

ada........

4樓:匿名使用者

tim tom ben sam amy may ada zoe

求英文名,女,翻譯成中文只能是三個字

5樓:醬芷

也不是啊,那有些人長得不漂亮也可以用beauty做英文名啦

helena海倫娜,angela安吉拉,jasica傑西卡,jennifer珍妮弗

6樓:匿名使用者

嘉芙蓮 珍妮弗 巴巴拉 瑞貝卡 。。。。。。 這個太多了 隨便找個姓名**就是了

至於人種的特殊名字 一般你一黃種人取英文名 就無所謂了

7樓:匿名使用者

melissa 梅麗莎 英文意思:蜂蜜花

三個字的中文名怎麼翻譯成英文名(例如:張一帆)

8樓:匿名使用者

zhang yi fan

名詞應該按原語言的習慣,故是

西方人 名在前 姓在後 是他們本來就是那樣的

9樓:匿名使用者

zhang yifan 現在姓名的翻譯直接按中文的順序就可以了。

三個字的名字 姓的首字母大寫,然後空乙個,後面兩個字連寫,依舊是首字母大寫

10樓:匿名使用者

按照最新的國家標準,應該寫成:

zhang yifan

11樓:匿名使用者

張一帆:yifan zhang。後兩個字是名,所以英文連一塊寫,姓要放在後面

12樓:匿名使用者

中西方的姓名前後排列剛好相反。 西方人是名前面,姓在後。中國人是姓在前,名在後。因此張一帆應該翻譯成yifan zhang

13樓:莫___卡卡汐

yifan zhang

14樓:匿名使用者

姓名在前,姓在後。。。

15樓:匿名使用者

恩~yifanzhagn

16樓:匿名使用者

yifanzhang

中文名字翻譯成英文

17樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

18樓:

首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。

也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」...而台灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮南韓的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。

「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:huang yin

中國香港粵語英文拼寫:wong yan

中國台灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...

漢字名朝鮮語音南韓式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。

19樓:匿名使用者

其實目前國際上針對中文名的英文翻譯並沒有固定標準的。針對中文名的翻譯都是受到了方言的影響,就像您說的「陳」翻譯成"chan",這其實是粵語音翻譯,也就是說,看到翻譯成「chan」的陳姓人多半祖籍來自香港或粵語地區,因為「陳」在粵語(廣東香港方言)中就讀成"chan"。

所以有很多人誤認為中文姓名在英語界是有標準搭配的,其實是不正確的。而是主要因為方言影響,因為我們的中文含義名到了英文世界裡就變成拼音文了,所以只存在接近的拼寫。

「陳坤鈺」 在目前的國際上的拼寫基本有下列情況。

中國普通話漢語拼音:chen kun-yu中國台灣所謂「國語」通用拼音:chen kun-yu中國香港粵語拼音:

chan kwan-yuk中國普通話英文傳統習慣拼寫:chen koon-yu此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言影響。

比如您的名字根據朝鮮語(韓語)在翻譯成英文則是:

chin kon-ok

這是根據朝鮮語讀音。

20樓:潮溫篤名

上網搜尋「英文名字含義」。

21樓:璩恨雲赤朗

如果是根據諧音翻譯思夢可以翻譯成

simone,讀音

喜夢(輕聲4聲)。

如果是根據含義,思夢可以翻譯成

ashling,讀音

愛詩玲(1聲輕聲輕聲),是夢的意思。

simoneli或

ashling

li都不錯

22樓:興喆秘悅樂

1.zada

未知幸運的人

2.zahara

斯瓦希里語

花朵3.zahirah/zahra

阿拉伯語

閃亮的4.zandra

希臘語人類的助手和護衛者

5.zarah

希伯來語

黎明到來

6.zea

拉丁語小麥

7.zenaide

希臘語宙斯的女兒

8.zene

非洲語美麗的

9.zerlinda

希伯來語

美麗的黎明

10.zeva

希臘語劍

11.zina

非洲語姓名

12.zinia

英語燦爛的花朵

13.ziva

希伯來語

發紅的、接觸的

14.zoe

希臘語生命

15.zole

希臘語生命

16.zora

希臘語黎明

17.zsuzsa

susan

匈牙利語

百合選乙個做英文名吧

23樓:賽躍蔚琬

中英文名不存在翻譯這一說

樓上幾位都是按拼音來寫的

沒什麼意義

你不如去乙個好聽的英文名

比如和你名字比較接近的

lisa

laura

tina

都挺不錯的

記住英文名重點在好聽

自己喜歡

不在能不能和中文對應

24樓:魯憐南襲捷

就叫fun

fifthearth

譯做~~

開心的第五片土地~!~不要要了我的答案不給分哦~~

25樓:閔達逄影

cynthia

(辛西婭)li或

selene

(思琳)

li兩個的意思都是月亮之女,也是希臘月亮女神阿爾特彌斯的另乙個名字。

思恬翻譯成英文名字,求英文名字,擅長的來看看!

直譯過來是sitian 你也可以給自己起乙個喜歡的英文名版,這裡選權擇了一些和思恬中文名相近的英文名。sally 莎莉 希伯來 公主 sandra 珊朵拉 希臘 人類的保衛者 sandy 仙蒂 希臘 人類的保衛者 sara 莎拉 希伯來 公主 sarah 賽拉 希伯來 公主 sebastiane莎芭...

中文名字翻譯成英文名字,要好聽的

leila,蕾拉,因為姓賴 maggie,麥琪,有珍珠的意思 margaret,麥格瑞特,拉丁語的珍珠 希望能有幫助 要起名一般要說出性別 星座和性格。凝望每個朝朝暮暮,默數漫天繁星點點,感受身邊風光旖旎。我站在金黃的麥田中,任憑微風輕撫我的頭髮,靜靜地等待那個專屬於我的命中註定。他面帶微笑,帶著理...

品牌需要取英文名字,提供中文幫我大概翻譯成好的英文

inside ouside 圈裡圈外 字面直譯 almost insider 差不多圈裡人 意思是差不多差一點是行內人 knocking door 意思是已經敲門了,就等開門就可以進門到屋裡了 insider yet inside 意思是懂行規的人但是還未入行內,個人最推薦這個翻譯 如何給中文品牌名...