請問翻譯一句英語時,需要先分析一下句子的句型嗎

2021-03-04 08:49:07 字數 565 閱讀 7067

1樓:匿名使用者

這個主要要看你的英語基礎,不過分析一下可以幫助你更好地進行翻譯,分清主謂賓,定狀補和時態後就會適當的減少一些語病問題,所以分析一下還是有必要的,不過正確的運用短語更重要,通過前面的一系列鋪墊後,你翻譯成的英語句子才像英語,否則就變成漢語式英語了,僅一家之言,希望能幫助到你哈。

2樓:風過無痕

這個肯定的了,但是沒必要每個句子都這樣子做吧,。 時間長了基本句型你就爛熟於心了。

3樓:眭海

不需要吧,先翻譯成漢語,再根據漢語習慣調整順序,就可以了!

4樓:匿名使用者

長的句段會有很大幫助,但個別情況也會把你帶入死胡同啊。翻譯多了自然就理解了。

5樓:enjoy勿忘

一般你熟練的話一看句子翻譯時自然按句型來翻譯咯!

6樓:

原則上要 特別是翻譯複雜句型時

7樓:匿名使用者

分析什麼啊,先翻譯出漢語了然後漢語調節語序不就ok

一句話英語翻譯!一句英語翻譯!

一句英語翻譯!5 once a month 這裡的意思是,乙個月一次。marine 希望在全國範圍擴大這個數量,在準備好乙個月一次的批發之前。once a month這個副詞片語意思是每月一次。這裡表達的意思是marine希望把這個數字每個月都擴大一次。言外之意,就是希望每個月都能夠成倍增長。onc...

翻譯一句英語句子

weather the storm是乙個習慣用語,意思是 克服困難 to weather the storm means to continue or keep going during a difficult situation。去 克服困難 意味著在困難的情況下繼續前進。希望能幫到你!在氣候上,...

一句中翻英1,一句英語翻譯?

我開始吹出第一聲音符。我盡可能保持著音符的延續,然後去看樂譜,希望能完全跟著樂譜的指導繼續吹奏。the safe pattern of music notes 是強調初學者一般會完全跟著樂譜吹奏,而不會自行發揮,因為這樣比較保險。我開始呼出第乙個音符。盡可能長時間地抱著它們,然後我看著 希望能遵循那...