麻煩懂日文的朋友幫忙翻譯一下,謝謝

2021-03-04 04:31:49 字數 1930 閱讀 5058

1樓:洛雪謠

高達啊……這東西的顏色一般都是靠感覺的,上面那個顏色配法都有點問題,因為你掌握不好每種顏料的百分比。玩高達的話還是稍稍要個性一點吧……如果和我當時開始玩的時候為了掩蓋水口而上色的畫…還是建議用砂紙打磨……【個人意見僅供參考】

麻煩懂日文的朋友幫忙翻譯一下**裡的是什麼意思...謝謝

2樓:匿名使用者

「你好,中午好,下午好,日安」等的意思。一般早上10點下午5.6點的這段時間用。

3樓:匿名使用者

「こんにちは」是「你好」的意思。

4樓:我是冷月雯

表示中午12點以後,「下午好。」

早上好是 哦哈喲。

晚上好是 空幫哇。

5樓:匿名使用者

直譯:中午好,下午好

其實就是你好的意思

6樓:匿名使用者

早上好: おはよう ;おはようございます ;

中午好:こんにちは;

晚上好: こんばんは ;こんばわ

麻煩懂日語的朋友幫我翻譯一下!非常急!謝謝!!

7樓:

1、前払金を頂いたら、すぐ生產を手配します。

2、工場出荷価格に、稅金、通関代金や運賃を入れることを忘れてしまいました。

3、御社に出した見積りは工場出荷価格ですので、fоb価格ではないのです。

4、次回の契約書に直した見積り通り、直してもらいたいのです。

****************************************====

以上是按照樓主的中文意思翻譯的日文請參考。正好我也是做日本市場的,翻譯起來還是蠻順的。不過有兩個小疑問。

1、入關費用指的是客戶清關費用嗎,即使是cif**這部分也是客戶承擔啊。2、合同中的**,那麼是日方做合同失誤,那應該要去客戶修改合同,這樣你報出口才不會有問題。只是**一下,另外如果給日方發郵件最好還是用敬語。

如有問題請追問。

8樓:大魔王

1、手付金を頂き次第、すぐ、生產に著手します。

2、前回の見積価格(exw価格)には稅金、輸入通関費及び運賃は洩れていました。

3、御社に提示した見積価格はfob価格ではなく、exw価格となっています。

4、次回の契約価格を調整させて頂きたいです。

9樓:落花y繁華

1.私たちを受けた前払い金の後、すぐにお生產手配。

2.忘れは出荷価格上に加えて稅金、入國料と運賃。

3.オファーからあなたには出荷価格でfob価。

4.次回の契約価格調整。

麻煩哪位懂日文的朋友幫忙翻譯以下兩張**的文字,謝謝!

10樓:神捕鐵手

含乳鐵蛋白食品

原材料:

低聚醣、糊精/乳鐵蛋白、枸櫞酸,香料,甜味劑(甜菊、人工甘味料)(部分含乳糖)

含量:45克(1.5克x30包)

最佳使用期限:見反面標識

儲存方法:常溫下儲存,避免日光直射。

發售方:ミリアグループ股份公司、ms

位址略營養成分:

能量(數字略)

蛋白質脂肪

碳水化合物

鹽分含量

注意事項:

1)奶製品過敏者請勿過度服用。有其它過敏症患者也請參照配方表酌情服用。

2)若體質、身體狀況不適合,請酌情服用。

3)本品採用天然材料製成,色澤、氣味、口味等或有不均勻,屬於正常現象,與質量無關。

4)開封後請立即食用。

5)定期赴醫院檢查或住院中,又或孕期者請諮詢醫師後服用。

6)請勿令兒童玩耍。

7)用法用量:一日大致一包

麻煩懂日文的朋友幫忙翻譯一下,多謝

一陣風吹過 不知哪兒的花被吹來 優美而嬌豔的花被吹得凌亂 過季後的花還有誰來愛 趁它還在時任性去愛吧 拍打著面頰的風啊 你要去向哪兒 為了繼續沒有終點的旅程 在背後推我向前走為了鍛鍊我而讓我打起精神 是從汪洋大海之間的祖國吹來的風吧 你妹的,最後一句太潦草了 字跡看不清 我果然道行太淺了 麻煩懂日語...

懂日文的朋友翻譯幫忙翻譯下,謝謝了

中國的中醫學認為,鴨子屬於涼性。哪位懂日語的朋友幫忙翻譯一下注意事項,謝謝啦!你這是眼藥水抄吧?大概襲翻了下,不保證對。1 以下的人使用時需徵求醫生建議。1正在接受 的人 2 曾有過過敏反映的人 3眼部有劇烈疼痛的人4曾得過青光眼的人 2.使用前閱讀說明書 3.避免陽光直射,放於涼快的地方密封保管 ...

麻煩懂日語的朋友幫我翻譯一下,麻煩懂日語的朋友幫我翻譯一下!非常急!謝謝!!

因為是手寫的,看不很清楚 1,雪胎,很多裂紋 2,內裝汙垢 3,下底盤生鏽 4,後面還有什麼地方斷了,也有缺了的,還有工作不順暢的部件5,外表有傷痕,刮花等等 如果能上傳清晰度更高的 也許能認出更多的內容 麻煩懂日語的朋友幫我翻譯一下!非常急!謝謝!1 前払金 頂 生產 手配 2 工場出荷価格 稅金...