《永遇樂》 蘇軾 詩篇全文翻譯

2025-02-08 11:05:34 字數 1649 閱讀 9646

永遇樂原文及翻譯註釋

1樓:ray聊教育

永遇樂原文及翻譯註釋如下:

原文:落日熔金,暮雲合璧,人在何處。染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許。元宵佳節,融和天氣,次第豈無風雨。來相召、香車寶馬,謝他酒朋詩侶。

翻譯:落日金光燦燦,像熔化的金水一般,暮雲色彩波藍,彷彿碧玉一樣晶瑩鮮豔。景緻如此美好,可我如今又置身於何地哪邊?

新生的柳葉如綠煙點染,《梅花落》的笛曲中傳出聲聲幽怨。春天的氣息已露倪端。但在這元宵佳節融和的天氣,又怎能知道不會有風雨出現?

那些酒朋詩友駕著華麗的車馬前來相召,我只能報以婉言,因為我心中愁悶焦煩。

原文:中州。

盛日,閨門多暇,記得偏重三五。鋪翠冠兒,捻金雪柳,簇帶爭濟楚。如今憔悴,風鬟霜鬢,怕見夜間出去。不如向、簾兒底下,聽人笑語。

翻譯:記得汴京。

繁盛的歲月,閨中有許多閒暇,特別看重這正月十五。帽子鑲嵌著翡翠寶珠,身上帶著金捻成的雪柳,個個打扮得俊麗翹楚。如今容顏憔悴,頭髮蓬鬆也無心梳理,更怕在夜間出去。

不如從簾兒的底下,聽一聽別人的歡聲笑語。

永遇樂以對比手法,寫了北宋。

京城汴京和南宋。

京城臨安元宵節的情景,藉以抒發自己的故國之思,並含蓄地表現了對南宋統治者苟且偷安的不滿。上片寫元宵佳節寓居異鄉的悲涼心情,著重對比客觀現實的歡快和她主觀心情的淒涼。

永遇樂原文_翻譯及賞析

2樓:普林博雅教育

玉砌標鮮,雪園風致,似曾相識。蟬錦霞香,烏絲雲溼,吹渴蟾蜍滴。青青白白,關關滑滑,寒損珠衣狂客。

盡聲聲、不如歸去,歸也怎生歸得。含桃紅小,香芹翠軟,惆悵宜城山色。百折浮嵐,幾灣流水,那一些兒直。

落花情味,露花魂夢,蒲花訊息。撫纖眉,織烏西下,為君凝碧。——宋代·李太古《永遇樂》 永遇樂 玉砌標鮮,雪園風致,似曾相識。

蟬錦霞香,烏絲雲溼,吹渴蟾蜍滴。青青白白,關關滑滑,寒損珠衣狂客。盡聲聲、不如歸去,歸也怎生歸得。

含桃紅小,香芹翠軟,惆悵宜城山色。百折浮嵐,幾灣流水,那一些兒直。落花情味,露花魂夢,蒲花訊息。

撫纖眉,織烏西下,為君凝碧。猜您喜歡盡道是傷春,不似悲秋怨。門外分明見遠山,人不見,空腸斷。

朝來一霎晴,薄暮西風遠。卻憶黃花小雨聲,誤落下、三四點。——宋代·李太古《卜運算元(夢中作)》卜運算元(夢中作)

盡道是傷春,不似悲秋怨。門外分明見遠山,人不見,空腸斷。

朝來一霎晴,薄暮西風遠。卻憶黃花小雨聲,誤落下、三四點。青山相待,白雲相愛,夢不到紫羅袍共**帶。

一茅齋,野花開。管甚誰家興廢誰成敗,陋巷簞瓢亦樂哉。貧,氣不改;達,志不改。

元代·宋方壺《山坡羊·道情》山坡羊·道情。

青山相待,白雲相愛,夢不到紫羅袍共**帶。一茅齋,野花開。管甚誰家興廢誰成敗,陋巷簞瓢亦樂哉。

貧,氣不改;達,志不改。 言志記得高堂同飲散,一杯湯罷分攜。絳紗籠影簇行旗。

更殘銀漏急,天淡玉繩低。只恐曲終人不見,歌聲且為遲遲。如今車馬各東西。

畫堂攜手處,疑夢又疑非。——宋代·易少夫人《臨江仙(詠熟水話別)》臨江仙(詠熟水話別)

記得高堂同飲散,一杯湯罷分攜。絳紗籠影簇行旗。更殘銀漏急,天淡玉繩低。

只恐曲終人不見,歌聲且為遲遲。如今車馬各東西。畫堂攜手處,疑夢又疑非。

蘇軾傳全文翻譯,《宋史 蘇軾傳》的全文翻譯

蘇軾傳全文翻譯 等到弱冠,博通經史,寫文章每天可以寫數千字,喜歡賈誼 陸贄的著作。後來讀 莊子 感嘆說道 我以前也有一些觀念,但總是表達不出來,現在看到這本書,覺得真是深入我心!嘉佑二年,參加禮部的考試。當時文風崇尚詭譎不合正道,主考官歐陽修想拯救這種現象,看到了蘇軾的 刑賞忠厚論 大為驚喜,想要選...

《赤壁賦》全文翻譯,蘇軾《赤壁賦》全文翻譯

譯文 壬戌年秋天,七月十六日,我和客人蕩著船兒,在赤壁下遊玩。清風緩緩吹來,水面波浪不興。舉起酒杯,勸客人同飲,朗頌 月出 詩,吟唱 窈窕 一章。一會兒,月亮從東邊山上公升起,徘徊在斗宿 牛宿之間。白濛濛的霧氣籠罩江面,水光一片,與天相連。任憑水船兒自由漂流,浮動在那茫茫無邊的江面上。江在曠遠啊,船...

蘇軾《蝶戀花》原文的翻譯,蘇軾《蝶戀花》的全文和解釋是什麼?

春天將盡,百花凋零,杏樹上已經長出了青澀的果實。燕子飛過天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,但天涯到處都長滿了茂盛的芳草。圍牆之內,少女正在盪鞦韆,發出動聽的笑聲。圍牆外的行人聽到笑聲,忍不住想象少女盪鞦韆的歡樂場面。慢慢的,牆裡的笑聲聽不見了,行人惘然若失,彷彿自己的多情...