1樓:
這1樓的翻譯是機翻吧。。。樓主你的句子寫得太漂亮。。。德語翻不出來這個感覺。。。能不能稍微少點修飾?然後再給你翻?
2樓:esther鹿
哎。。。樓上的翻譯讓我很無語啊。。。
翻譯幾個句子 翻譯成德文。
求翻譯中文短文成德語,大概翻譯就成。
請幫忙翻譯幾個德語單詞
3樓:匿名使用者
這麼專業的詞彙,除了學出版業的估計沒人能正確翻譯。
幫忙翻譯德語
4樓:匿名使用者
你好,我是學德語專業的,我來給你解釋一下:
es在德語中是第三格代詞,在這裡是做形式主語,真正的主語是這句話中的「我們之間曾經的一切事情」。
這句話的意思就是:「我們之間已經結束了」(單純看這個句子的話我不是很理解這句話想表達的意思,我認為是兩個人之間的感情出現問題,然後乙個人對另乙個人說:我們結束了/我們之間不會再有什麼了/我們之間的一切過往都結束了)
這個句子就是這些意思了,希望你能看明白吧。希望你我的意見,謝謝!
5樓:彷徨迷失的小乙
我們之間的一切都已經過去了。
這裡es是做形式主語來用的 目地是為了看起來更工整。
6樓:網友
我們之間的一切都已經過去。
7樓:匿名使用者
這一切都在我們之間。
一句德語翻譯
8樓:
伊朗**mahmud ahmadinedschad拒絕了對來自美國的譴責的調查,根據美方譴責,這一暗殺計畫背後據說有德黑蘭革命衛隊的介入。
sollen應解釋為 據說,做間接引語。
wonach 指的是美方譴責,表示內容。
nach der vorwürfe der usa stecken die teheraner ..
stecken 形象地表達,隱藏在事件表象後面,存在,vi解。
希望對樓主有幫助~
9樓:匿名使用者
伊朗**艾哈邁迪-內賈德拒絕美國的譴責性調查,根據這件事(可以看出),暗殺計畫背後應該存在德黑蘭革命衛隊(的行為)。
sollen的解釋我認為就是「應該「的意思,因為都已近用了」根據「一詞了。
wonach 指的是根據前面那整句話說得那件事,並非指美方譴責,!!樓上有誤!!!如果是指美方譴責,則應用 nach der die teheraner revolutionsgarden hinter den attentatsplänen stecken sollen
stecken 存在 , 若是表示隱藏應是verstecken,!!樓上有誤!!!
一句德文翻譯成中文:
10樓:匿名使用者
這句話意思是說:在新學期註冊的時候,如果想申請休學、換專業或者更改個人資訊,可能會根據需要要求你出示學生證。
那種紙的學生證,其實是每個學期在讀學生的身份證明。 beurlaubung可以叫「旅遊假期」,意思是長達整個學期的休學,比如有些人想旅遊啊、實習啊什麼的,還想回來繼續上,就要辦這個;fachwechsel就是換專業了;stammdatenänderung,stammdaten可能指的是你在學校登記的資訊,比如個人資訊、通訊位址什麼的。rückmeldung指的是新學期登記。
德國大學每個學期都要登記。一般在本學期的中後期,學校給你寄信,裡面附了需要交納的下學期的學費賬單,然後你匯款,學校再給你寄下個學期的學生證和學生票什麼的材料,算是完成登記。rückmeldung時如果你要申請上述幾項,學校當然要驗證你的學生身份。
幫忙翻譯一段話,幫我翻譯一段話
幫我翻譯一段話 摘要。你好,晚上好,請問是什麼話?可以發一下嗎?幫我翻譯一段話。你好,晚上好,請問是什麼話?可以發一下嗎?我想知道這兩個標籤表達裡料是啥?面料是啥?比例多少?它倆是連貫起來的。好的我看一下先。親,從 來看,面料是68 的聚酯纖維,28 的粘纖,4 的氨綸。裡料100 聚酯纖維?對的。...
翻譯一段話
this village has 1400 pepole,and there is a ceramics factory which has a good benefit in there,so the villagers here aren t poor.last year the per cap...
翻譯一段話
翻譯一段話 青春不是生命的一段時光,它是一種精神狀態 它不是紅潤的面頰,紅色的嘴唇和柔軟的雙膝 它是一種意志 最優的創造力和充滿活力的情感 它是使生命之泉永不枯竭的。青春氣貫長虹,不是怯懦的食慾,冒險戰勝貪圖安逸。這通常存在於乙個六十歲的男人可能比二十歲的小夥子更多。青年是不是生活的時間,它是一種心...