1樓:哈日斌
私は絕対あなたを追い越してやる、気を付けろよ!
私(わたし)=我。
絕対(ぜったい)=一定。
追(お)い=超。
越(こ)し=過。
気(き)を付(つ)け=當心。
摟主是男子的話,請把改為「僕=ぼく」,就是男子的口氣了。
2樓:霧龍澤蘭
きっと追い越しますので、お気をつけてくださいね。
這樣相對是比較委婉的,禮貌。
私は絕対あなたを追い越してやる、気を付けろよ這個回答不管換不換 私——僕,都是比較直接的挑釁,帶著就是男性的口吻,女孩子可是不能這麼粗魯的說話的啊,呵呵
3樓:匿名使用者
不知道你具體用於什麼場合,但是翻譯得要委婉一點的話,絕対(ぜったい)負(ま)けないから
意思是絕對不會輸,這樣說的話會比較委婉些,不必強調我一定要超過你,只是說我不會輸,這種表達方式比較符合日本人的思維。
但如果按原文翻譯的話,就用4摟的,不過個人覺得還是有些強勢,畢竟語境是那樣,如果是平時的對話,可以用我的翻譯
只做參考
4樓:匿名使用者
我也覺得第一句應該用
絕対負けないから
男生會加個な
絕対負けないからな
而女生會加個ね
絕対負けないからね
5樓:匿名使用者
絕對あなたに追いこすから、気をつけてね~
6樓:
私はきっとあなたのを上回って、あなたは吐き出すことに注意します~
求日語翻譯,求日語翻譯
這個按鈕按下後,等待這個進度條走完,當顯示成這樣時,就代表軟體已經執行完畢了,軟體執行過程中,不要操作電腦,以免造成干擾。押 後 終了 待 表示 実行 終了 意味 実行中 幹渉 避 操作 押 終了 待 表示 実行 終了 実行中 幹渉 避 操作 押 後 終了 様 作動完了 作動 途中 発生 防止 操作...
求日語翻譯,求日語翻譯
炎熱的酷暑持續不斷。大家辛苦了。上海的成員們你們還好嗎?那麼關於請假 首先請判斷好自己工作的進度狀況是否適合請假。休假確實是有情可原,是否已經得到google客戶現場當事人的承諾。已經知道請假為私事,方便的話請給出一個正當理由。說實話,7月26日已經發布過任務分配的周知,專案經理金田和五島先生都非常...
日語翻譯這個句子求幫忙翻譯一下,日語翻譯這個句子求幫忙翻譯一下
昨日 支払 入金 明日 送金詳細 調 連絡致 正在使用發音 調 確 送金 勘定 月曜日 勘定 場合 連絡 日語翻譯 這個句子求幫忙翻譯一下 50 正在使用發音 調 確 送金 勘定 月曜日 勘定 場合 連絡 調 確 送金 銀行口座 著 月曜日 入金 私 再連絡 願 翻譯簡單,你寫的中文句子都不完全,翻...