1樓:匿名使用者
嫩竹伸長,下面的
嫩節脫去褐色的皮,成為新竹。泛著青白的綠色水靈靈的竹莖專節。鮮豔的綠色,和略
屬顯茶褐色的莖,竹林的初夏,色彩變化豐富。
力道十足割開畫面的垂直線,傾斜交錯的線列中,刻畫著水平方向的竹節。近處的竹節,悠悠然的間隔蔓延遠方,愈來愈細密。黃土色的土地上散落的落葉,描畫著光與影的花紋。
自向陽町,到長岡、山崎周邊廣袤的竹林,在初夏的陽光照射下,生機勃勃,可以說在富於潤澤與光影的京都風景中,給人一種異樣的感覺吧。最近晴朗的日子裡,遠眺竹林覆蓋的山野,嫩葉色如燃**焰般炫目。
可以幫我翻譯下這段日語是什麼意思嘛? 50
2樓:洗棗關啥門
對不起,我也不知道這段日語到底是什麼意思?不過你可以去找乙個翻譯軟體,去翻譯一下,應該可以翻譯的出來的
3樓:匿名使用者
翻譯過來的日語這句話的,句子說出來的含義的意思的段落。
4樓:也許我就是炮灰
面料帖子找不到,手也很乾淨,裡面的使用感幾乎感覺不到。這個就是翻譯出來的意思。
5樓:張菲菲楊
看不到材質的帖子,把手也很漂亮,幾乎感覺不到裡面的使用感。
上述是翻譯的內容。
6樓:匿名使用者
看不到質地的褶皺,把手也很漂亮,幾乎感覺不到裡面的使用痕跡
7樓:匿名使用者
看不到面料,手也是綺雨幾乎感覺不到裡面的使用感
8樓:匿名使用者
幫我翻譯一下這段日語是什麼意思嗎?可以的,但是得找個專業的人士稍等發好後號。
請問這段日語是什麼意思?麻煩懂日語的給翻譯下,謝謝啦!
9樓:巨蟹
日語原文:商品未開封ですが、商品の背・帯などにやけが見られ、外裝ビーニルにテープの跡があります。年代の商品でございます。
商品に問題がありましたら、返品・返金を対応させていただきます。
中文翻譯:商品雖是未開封的,但在商品的背部,帶子上可見有陽曬的留痕,外包裝的塑膠袋上有膠帶的痕跡。是有年代感的商品。
商品如有問題,將進行退貨,退錢的處理。
請問這句日語翻譯出來是什麼意思?
10樓:白衣飄飄的少女
可能你聽過到的不是詞語、短語是句子,可能是半裁或半歳だろうね。也不排除是把で、た聽成了て。你可以根據語境判斷一下大體是表示什麼意思,是句子還是短語、詞語,然後再推斷裡面包括什麼詞,從而推斷整體。
“目”的日語翻譯中文是什麼意思,目指日語是什麼意思
在日語中,目 的意思非常多,具體如下 1 眼,眼睛 眼珠,眼球。物 見 働 器官。光線 色 感受 脳 送 感覚器官 脊椎動物 眼球 付屬器 涙腺 視神経 青 目。藍眼珠。2 目光 眼光 眼神。物 見 目 目 知 用眼神示意。3 外表,外觀。目 見 姿 見 目 外表很好。4 監視 看守。監視。見張 父...
日語翻譯來給我翻譯個句子,日語翻譯來給我翻譯個句子
私 絕対 追 越 気 付 私 我。絕対 一定。追 超。越 過。気 付 當心。摟主是男子的話,請把改為 僕 就是男子的口氣了。追 越 気 這樣相對是比較委婉的,禮貌。私 絕対 追 越 気 付 這個回答不管換不換 私 僕,都是比較直接的挑釁,帶著就是男性的口吻,女孩子可是不能這麼粗魯的說話的啊,呵呵 不...
請問這段日語翻譯成中文是什麼意思?拜託了
花開又凋零。星星閃耀,終有一日顯示。就連著地球,太陽,銀河系,還有廣大的宇宙終有一日會死去。人類的一瞬間與那些相比,不過是眨眼即逝的事物。那僅僅的一時,人出生,笑,流淚,戰鬥,受傷,喜悅,悲傷,痛恨著誰,愛著誰。全都是剎那的邂逅。然後某人死了便是永遠的長眠。不過花開的時候很美麗。星星閃耀的時候很耀眼...