1樓:胃胃讀文化
翻譯:5/f, huoju building, chunyuan road no.15, xiangyang city, hubei province, prc
我們公司位址也是按這樣的順序來的。其實最主要還是糾結於 chunyuan road no.15 這裡對不對?我舉個例子解釋一下:
寶山區示範新村37號403室
room 403,no.37,sifan residential quarter,baoshan district
這樣的話就是no.x放在前面, 如果是什麼路多少號的話,可以用 xx road no.xx
2樓:匿名使用者
湖北省襄陽市春園路15號火炬大廈5樓
5/f, huoju building, no.15, chunyuan road, xiangyang city, hubei province, china
3樓:匿名使用者
5/f, huoju building, no.15, chunyuan road, xiangyang city, hubei province, china
中文地址英語怎麼翻譯,中文地址翻譯成英文
內容來自使用者 戲魚波上 如何翻譯中文地址?中文地址的排列順序是由大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是 x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!x室 room x x號 no.x x單元 unit x x號樓 bu...
位址翻譯成英文,翻譯成英文位址
上海市浦東新區南林路584弄45號102室 翻譯 room 102,no.45,584 laning hall,nanlin road,pudong new area,shanghai 中國的住址怎麼翻譯為英文 如某某市某某區某某社群某棟 1 中文位址翻譯原則 中文位址的排列順序是由大到小,如 x國...
急求!中文位址翻譯成英文
no 688,yingbin rd,zhejiang normal university,wucheng district,jinhua city,zhejiang province,如果有郵編,插到這裡 pr china no.688 of yingbin road,zhejiang normal...