1樓:匿名使用者
1. 需要解釋一下: yo 是開句引人注意的用詞,本身沒意思。chit chat 就是一般所謂咬耳朵講八卦之類的閒扯,這裡chitty chat 當形容詞講那些碎嘴婆媽的行為。
整句話意譯就是說:告訴你我水裡去火裡來風馳電掣扎扎實實一爺們兒,比那些窩窩囊囊碎嘴婆媽的計程車司機可要來得瘋狂。
2. 也需要解釋: wokie (應為 wookiee,音同)和 hutt 都是電影「星際大戰」(star wars) 中的外星球人(物)種。沒什麼可翻譯的。
整句話是說:你母親是 wookiee 而你爸是個 hutt,正因為如此連孤兒院都把你給丟在水溝中不管。(意思就是講對方出身低賤遭人棄養,姥姥不疼舅舅不愛)
2樓:匿名使用者
1. 唷, 我象水一樣流淌,,象火一樣燃燒。
說實在的,我性格粗狂,而不象那些愛閒扯的計程車司機。
2。 wokie 做你母親,hutt 做你父親,那就是說為什麼孤兒院都把你丟棄在水溝裡。
請問這兩句話怎麼翻譯?
3樓:匿名使用者
liaoning province is located in the northeast of china.
liaoning province is located to the northeast of beijing.
主要看介詞的區別
表達在乙個整體內的方位,用in,因為是在裡面表達xx在xx的某個方向,外部,用to
4樓:
north-east part of china
north-east direction
5樓:我是一條巨龍
liaoning province is in the northeast china.
liaoning province is to the northeast of beijing.
6樓:匿名使用者
liao ning province is in the northeast of china.
liao ning province is on the northeast of beijing.
7樓:匿名使用者
liaoning lies in the northeast of china.
liaoning lies to the northeast of beijing
8樓:匿名使用者
liaoning province lies in the east of china.
liaoning province lies to the east of beijing.
9樓:匿名使用者
liaoning province is located in the north-east region of china.
liaoning province is located in the north-east direction from beijing.
翻譯兩句話很簡單的
我將保持對你的感情。現在,我要處理一件和乙個幼小的中國孩子有關的事情。我的情感只對你敞開。我現在要去照料乙個中國小傢伙。沒有上下文,難死人啦!我將保留對你的感情。我現在要照顧乙個中國小孩。我將控制住對你的感情 我馬上要照看乙個中國小孩 我將舉行我的對你的感受力.我有一點chinese孩子處境向拿照顧...
這兩句話都對嗎, 英語 翻譯 這兩句話都對嗎?
第一句錯,第二句話對。這裡想要表達的意思是 自從我做完這項工作以來,已經兩個小時過去了。固定句式是 it is has been 一段時間 since 句子,這個句子要用一般過去時。所以可以有以下兩種表達 it has been two hours since i finished the work...
翻譯(中譯英),翻譯兩句話(中譯英)
你應該多練習這方面的一些練習的然後在看看同樣的別人怎麼翻譯的,和自己翻譯的對比一下看看自己不足的地方,下次翻譯的時候更用心注意著,慢慢的練得多了,錯誤發現多了,並改正過來,你就會有所進步的 我參加了這個bai專案 英語的話,不du要老想著翻zhi譯翻譯的,多看看英語方dao面版的東西,培養語感,增加...