麻煩幫忙翻譯「最涼不過人心」英文和法文的翻譯

2021-03-04 08:49:01 字數 1332 閱讀 8629

1樓:匿名使用者

最涼不過人心

nothing can be colder than people's heart

rien ne peut être plus froid que le cœur du gen.

2樓:匿名使用者

nothing can be colder than some people's heart.

3樓:匿名使用者

it is the heart that could hurt you most.

4樓:凝幽兒

loin des yeux ,loin du coeur 。人遠情疏 不知道適不適合?

5樓:南國北島我的他

英語的,the cool but the people,,但法文不會啊

麻煩幫忙翻譯成英文 請勿用軟體翻譯 簽證證明用的 謝謝 證明 本人於深

6樓:匿名使用者

letter of certificate(working certificate)

march 15 , 2017

to : *** ***pany

to whom it may concerned,

i am working in shenzhen jihoufeng garment co., ltd., which our headquarter is located in in shenzhen, guangdong province.

because of the work reasons, i often work in anhui office, which is located in jinger road , quanjiao economic development zone ,quanjiao, anhui.

hereby certified!

*** (name)

***x(position)

shenzhen jihoufeng garment co., ltd.

我說:最涼不過人心 用英文怎麼翻

7樓:匿名使用者

我說:最涼 不過 人心 翻譯:

i say: "there is nothing colder than people's heart"

8樓:望品謝琇

coldest

thing

isno

doubt

theheart.

深不過真情,涼不過人心,美不過回憶,傷不過別離什麼意思

我對於你,只是場意外 你對於我,卻是一場愛情。深不過真情,涼不過人心,美不過回憶,傷不過別離。什麼意思?最深情的不過是真情,最冷淡的不過是人心,最美好的不過是回憶,最傷感的不過是離別 最深的不是bai海,而是情,親情和du愛情都可以讓你zhi 為你愛的人犧牲 dao,也可以讓愛你的人為回你犧牲答,深...

彼這句麻煩幫忙翻譯下,麻煩各位大神,幫忙翻譯一下這句話的意思!

是慣用句,即成語,有好處,有用處 的意思。而你這句是 彼 即 彼 是 的否定表達。原句當中的 起強調說明作用 意為 變得對他沒有好處 這個後句可以譯為 只是從長遠的眼光看,這樣對他沒有好處。麻煩各位大神,幫忙翻譯一下這句話的意思!最有趣的笑話是你在等她,但她卻在陪著別人。3 紅樓夢 周汝昌匯校,80...

麻煩幫忙翻譯下

只有在極少數的情況下,為了評估 狀態,在din iso 10816 and din iso 7919的特定部分中,才會延長這種穩定狀態的持續時間。希望能夠幫到你!這種較長時間的穩定狀態只有在很少的情況下發生,在關於振動狀態評價的din iso 10816標準和din iso 7919標準的不同章節中...