1樓:匿名使用者
起きてました 是口語表達。原形如下:
起きていました。 是「起きている」的過去型。
(那時候)我還醒著。
請參考~
起きました和起きたんです的區別
2樓:畢竟只是怪物
沒有區別 後面那句比前面那句語氣強一點而已 前面只是普通的陳述句 後面有說明的意思
日語なってきました是怎麼變來的
3樓:hang紫蘇
なる←なってきる←なってきます←なってきました
原形——漸進——ます形——過去式
4樓:病毒性精神**
1. て+くる構成補助動詞,表「來」的趨勢,空間上表向自己這方向來,時間上表從過去到現在。なってきました就是なる+てくる,なる的て形發生了音便變成なって,くる的連用形是き,きました就是くる的ます形的過去時態。
2.て+いる構成補助動詞,表進行時態。います是いる的ます形。
5樓:新世界陸老師
你打錯了,應該是:日本語になってきました。(可譯為:開始變成日語了)
即:日本語になる(其中「になる」表示事物的變化)+てくる(「---てくる」 補助動詞,這裡表示某現象開始出現)
即:→ 日本語+になる+てくる → 日本語になってくる → 日本語になってきました。
6樓:匿名使用者
有句型是"動詞てきました" 表示什麼什麼出現了。
なります的て形是なって,後面加きました
不知道你說的送是那個送,所以給你複製了下
(1)(人や物・文書を)屆ける,送り屆ける,運送する,渡す.
送貨上門/商品を戸口まで屆ける.
給他送了個信兒/彼に知らせてやった.
今天送了兩車煤進城/きょうは城內まで石炭を2台分車で送り屆けた.
把小孩兒送到托兒所'去/子供を託児所へ送り屆ける.
(a)「送+給」の形.
把報表送給老陳彙總/報告書や表などを陳さんに渡してまとめてもらう.
檔案送給秘書室/書類を秘書室に持っていく.「送檔案給秘書室」ともいえる.
(b)「送+往」の形.
鋼筋送往一○五工地/鉄筋は第105工事現場へ送り屆ける.
名單已經送往學校/名簿はすでに學校へ送った.
(2)贈る.あげる.贈呈する.プレゼントする.
『語法』目的語を二つとることができる.また,その中の一方だけを目的語にとることもできる.「送給」あるいは「送……給……」の形で用いることもある.
我送你一首詩/君に詩を一首贈る.
鋼筆我送小華了/ペンは小華さんにあげた.
舅舅把手錶送給我了/おじさんは時計を私にくれた.
我送給你一首詩/君に詩を一首贈る.
我送了一套茶具給他/私は彼に茶器のセットを贈った.
(3)(⇔接)(人を)送る.見送る.(送って)いっしょに行く.
別送,別送!/見送りは結構ですから.
大娘要走,你去送送她/おばさんが帰るから,ちょっと送ってあげなさい.
送了客人回來,已經十一點了/客を見送って帰ってきたらもう11時だった.
言っています是動詞進行時,表示延續啊之類的,同你說的思っています道理一下,意思是說。
7樓:匿名使用者
1,なる+來る=なってきます。
2、と言う是引用,就是誰說什麼了。と 的前面是引用的句子。
例如`噂の通り`と言ったこと
不是說`說曹操,曹操到`的嗎。
8樓:匿名使用者
なってきました是なってくる變的。意思是漸漸變的怎麼樣起來。同時還有なっていく,漸漸變得怎麼樣下去。
記住乙個是「……起來」乙個是「……下去」,乙個是從無到有,乙個是從有堅持發展下去。
と言います、と言っています,是說……的意思。と前面是說的話。
9樓:華浦日語
てくる なる的て形後連線動詞くる;送る(おくる);と言う的現在進行時態 前面接在說的內容
日語:遅いなりました 這句話裡的なり在句中是什麼意思或起到什麼作用
10樓:匿名使用者
正確的句子應該是
遅くなりました
變慢了為る 【なる】 【naru】
(1)〔ある狀態に〕變成,變為.
くせに為る/成癖.
偉く為る/發跡.
金持ちに為る/變成富翁; 發財.
病気に為る/患病.
古く為る/變舊.
なる 表示變成某種狀態,なりました是なる的敬體形式過去時態。
11樓:匿名使用者
過去時就是なりました… 2.是する的過去時簡體…因為接ので要用連體形… 3.とき〔時〕前面要用連體形…こと在這裡表示〔事〕的意思…整句話是:是
日語這句話中的是什麼語法,日語知這句話是什麼意思?
補充 是名詞,在這裡後邊加 來作動詞,是俗語,是嘔吐或者坦白 老實得說出罪刑或洩漏秘密等 的意思。是五段動詞,是 型。類似的動詞也不少 比如 是 英語harmony 是和聲唱,或者像和聲一樣幾個人同時說話 新略語 使 方 正 即 口語 日語 知 這句話是什麼意思?知 標準形式是 知 基本上要說的是 ...
這句話用日語又是如何翻譯?真的懂日語的來幫忙
漢語 通過外交政策,換取短暫的和平。日語 外交政策 通 短 平和 手 入 通過外交政策,換取短暫的和平 外交 通 短命 平和 引 換 這句裡的 通過 應該是利用的意思,所以可以這樣翻 外交製作 一時 平和 求 外交政策 通 短 平和 取 替 目 前 人 大切 請珍惜身邊 眼前 的人 外交政策 通 暫...
請問日語中這句話這樣翻譯對嗎,請問日語中這句話這樣翻譯有錯誤嗎?
這句話有語法錯誤吧。前半句是過去,後面也應該是過去。應該是用 來連線吧。我會譯成 吃完飯後,馬上就出發吧 私以為翻譯不用逐字翻譯,重要的是通順,像中文。請問日語中這句話這樣翻譯有錯誤嗎?沒辦法,受漢語思維的影響一般翻譯出來就這樣,湊合能看明白,我也試著翻譯下,供參考 自動車 自転車 交通訊號 都會 ...