求英語句子成分分析,急~謝謝!
1樓:網友
the energy (released by the chain reaction ) is transformed into heat. (目測是released 表被動)
括號中的成分,補充說明the energy, 表示被(通過)連鎖反應釋放出來的能量。
句子的主體成分是the energy is transformed into heat. 能量被轉換為熱量。
2樓:響噹噹噗哈哈
句子寫錯了,應該改成:the energy released by the chain reaction is transformed into heat.
翻譯:鏈式反應釋放的能量轉化為熱能。
句子成分:the energy (句子主語)released by the chain reaction(修飾主語的後置定語短語) is transformed into(句子謂語) heat(賓語).
3樓:微風使勁吹
the energy (主語)能量
release by the chain reaction(定語)
被連鎖反應釋放。
is transformed into(被動句式) heat.
被轉化成 熱量全句翻譯:連鎖反應所釋放的能量被轉化為熱量。
英語句子成分分析及其翻譯,謝謝!!
4樓:網友
連詞 it主語 is系動詞 not狀語 so much a question of doing away with packaging表語 as resources for what is比較狀語從句 , after all連線性狀語 (it主 is系) a relatively unimportant function.表。
much a和 of doing away with packaging都是 question的定語。
away with packaging是 of 的賓語。
從屬連詞 for what is是 resources的定語。
is是 for的賓語從句。
which,故:what is=that which is;其中,that表語,is系動詞,which主語。
但這並不算是乙個廢除/去掉包裝的問題,而是適度包裝的問題,畢竟,包裝是乙個相對不太重要的功能。
5樓:網友
as resources for what is a relatively unimportant function
主要是這一部分難懂吧?
what引導賓語從句,做介詞for的賓語,翻譯:相對不太重要的功能的東西。
連起來,當成 用於作用相對不大的東西 的財力資源。
全句: 但這並非乙個 把包裝 當成 用於作用不是很大的東西的 財力資源 來廢除 的問題。
好傷腦筋啊。英語習慣和漢語習慣表達差異很大, 能力有限,只能翻譯的這樣乾乾巴巴了。
英語句子成分分析,分析句子成分。
學好從句之前學好句子的成分很重要。分析句子成分。在句子中,詞與詞之間有一定的組合關係,按照不同的關係,可以把句子分為不同的組成成分。句子成分由詞或片語充當。漢語 現代漢語裡一般的句子成分有八種,即主語 謂語 賓語 動語,定語 狀語,補語和中心語。英語 句子的組成部分,包括主語 謂語 賓語 表語 定語...
請問這個英語句子的成分分析,請問這個英語句子的成分分析?
and連詞,先分析前一句,主係表結構,by後面的是定語部分。後一句,主謂賓結構。to connect 那一坨是做serve的賓語。難點在於,該句有否定詞引導的部分倒裝結構,將never,has,before等詞移至句首,before跟as before 一起的,表示和以前一樣 還原就是it has ...
分析一下英語句子謝謝,分析一下英語句子謝謝
if you lose at a proper time,you can be the winner.為什麼用if if引導的是條件狀語從句,表明了乙個假設的條件,強調了假設 而我很引導的是時間狀語從句,表明了乙個時間條件,強調時間 if引導條件狀語從句,意為 如果 when引導時間狀語從句,意為 ...