改寫與朱元思書 不要譯文

2025-01-26 21:10:17 字數 3709 閱讀 1036

1樓:沙殊豔

如果風有顏色,如果煙有光芒,或許,它們都是明淨的,像是白晝裡的月光。在風語低迴,雲霧縈繞中穿行,你也許會愛上兩岸的蒼翠峰巒;在煙波無憂,碧水澄明中抬首,你也許會愛上碧遠的蒼穹:眼前都是茫茫的蒼翠深遠,一色的深青淺碧,這樣的天,這樣的山,誰能說更偏愛誰一點呢?

在富陽與桐廬的一百多里水路上,竟然就讓我邂逅了這樣的奇景。潑墨是絕世好畫,成曲是天籟之音,這樣的山水,真是天下奇絕啊。

在行舟上低首,只見滿目的碧色,盪開層層輕波。這樣一方碧色的硯,研了滿滿的墨,等著你胸中無處可發的讚歎,用千丈的深度來書寫。你看那一尾尾的魚,一粒粒的石,都爭先恐後的想讓你看清楚,記住這裡每一點微小的美。

銀浪如鱗,湍流勝箭,心好像突然就輕了,輕的可以飛起來。

我藉著這欲飛的心,極目遠眺。兩岸的高山,寒松蒼翠疊枝,參差陰翳,競相爭高。重巒疊嶂,直指向天,鷹飛幾不可度。

如詩如畫,如曲如歌。不要怪自然中沒有琴絃;泉水彈奏石的清韻,善鳴的鳥嚶嚶放歌,難道不是天地絕響?更不必說山中的蟬鳴無窮,猿啼千轉了。

在這繁蕪迷眼的世間裡,還有這樣的地方嗎?想必熱衷於官場經濟人情世故的人們,來到這裡,都會忘憂流連啊。看來這樣的山水,這樣不沾紅塵的山水,必然是有守護的。

那些蒼茂的樹木伸出枝條,將這山水隱蔽起來,只有陽光偷偷地從隙縫中露出頭來,照亮這一江碧色,賞玩這珍藏的美麗。

與朱元思書的翻譯,稍微少一點的

2樓:貝貝愛教育

具體如下:

風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂盪,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的搏頌。

水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。

遊動的魚兒和細小的石頭,可以直接看見,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬。夾江兩岸的高山上,都長著綠的透出寒意的樹,山巒憑依著高峻的山勢,爭著向上,這些高山彼此都爭著往高處和遠處伸展;爭著向上,筆直地向上形成了無數個山峰。

泉水飛濺在山石之上,發出清越泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長久地高型叫個不停,猿猴長時間地叫個不停。像兇猛的鳥飛到天上為名利極力追求高位的人,看到這些雄奇的山峰,追逐名利的心就會平靜下來。

那些整天忙於政務的人,看到這些優美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,白天也像黃昏時那樣陰暗;稀疏基念鄭的枝條交相掩映,有時也可。

與朱元思書》【作者】吳均 【朝代】南北朝。

風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。

鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

創作背景:魏晉南北朝時,政治黑暗,社會動亂。因而不少知識分子寄情山水來排解心中的苦悶。

吳均也因動亂而生髮熱愛山水風光之情,《與朱元思書》是吳均融合其情後寫給他的朋友朱元思的一封書信。

求《與朱元思書》的原文加翻譯!!!!

3樓:網友

作品原文。

風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。

夾(jiā)岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百(bǎi)成峰。泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。

蟬則千轉(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕。鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;經綸(lún)世務者,窺(kuī)谷忘反。橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

本段譯文。風和煙都消散了,天和山都是同樣的顏色。(我乘著船)隨著江流飄浮,任憑小船隨意漂盪。從富陽到桐廬,大約一百多里,全部是奇異山水,都是天下獨一無二的。

水都是淡青色的,千丈之深的地方都能看見水底。遊動的魚兒和細小的石頭,也能一直看下去,沒有阻礙。湍急的水流比箭還快,洶湧的浪濤像飛奔的馬。

江兩岸的高山上,全都生長著耐寒常綠的樹;(重重疊疊的)山巒憑藉著(高峻的)地勢爭相向上,競相向高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成成千成百的山峰。(山間的)泉水衝擊著岩石,泠泠地發出(清越的)聲響。美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬兒長久不斷的鳴叫,猿猴也不停地叫個不斷。(像鷹飛翔鳴叫在天空的人)追逐名利的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息嚮往功名利祿的心;(忙於籌劃治理俗世事務的人)治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。

與朱元思書原文和翻譯

4樓:天蠍有你的日子

風煙俱淨,天山bai共色。從流飄蕩,任du意東西。自富陽至桐廬,一zhi百許裡,奇山異水,天下獨絕。

白話dao文:風煙都消散了,天和山的顏色變得一樣了。(我)跟隨著江流隨意的向東或向西飄蕩。從富陽到桐廬,大概有一百里左右的距離,奇異的山水景色,這是天下獨一無二的。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

白話文:水是青白色的,清澈的可以看見水底。遊動的魚和細小的石頭,也可以直接看見,沒有任何障礙。湍急的水流像箭一樣,兇猛的浪花就像駿馬在奔騰一樣。

夾岸高山,皆生寒樹。爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。

白話文:兩岸的高山上,樹密得讓人感到寒冷,群山競爭著高聳。泉水飛濺在山石之上,發出清悅泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

白話文:蟬兒和猿猴一直在叫。像兇猛的鳥飛到天上,看到這些雄奇的高峰,追逐名利的心也就平靜下來了。

整天忙於農務的人,看到這些山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣;稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。

擴充套件資料。寫作背景:

1、《與朱元思書》是南朝山水小品中的名作,原是作者寫給朋友的一封信,但這裡看到的不是當時的完整信件。文中生動細膩地描繪了富春江從富陽到桐廬一段沿途百里的秀美風光,如詩如畫,引人入勝。

2、本文寫的是浙江境內富春江的秋景,亦無其他資料可考,只留下這看似隨興之所至而寫下的一段文字。雖然只是片斷,但這段文字無論從內容還是結構上看,都有相對的完整性,是一篇優秀的山水小品。

與朱元思書原文翻閱

5樓:網友

風塵煙靄全部散盡,天空與山峰顯露出同樣清澄的顏色。賀鎮讓船隨著江流飄浮蕩漾,任憑它或東或西。從富陽到桐廬,一百來裡水路,奇峭的山峰奇異的流水,天下獨一無二。

江水全都呈現出一片青蒼之色,千丈深也能見到水底。遊動的魚和細細的卵石,都可以看得十分清楚。湍急的流水快于飛箭,洶湧的江浪勢如奔馬。

兩岸夾峙的高山上,全都生長著耐寒常青的樹木。山依恃地勢爭著向上,互相比高比遠。此祥爭著向高處筆直地指向天空,形成千百座峰巒。

泉水衝擊著石塊,發出泠泠的聲響;好鳥彼此和鳴,織成嚶嚶的諧美旋律。蟬兒則無休止地鳴叫不停,猿猴則千百遍地啼叫不絕。在仕途上鷹一般沖天直上的人,望一眼這麼美的峰巒就會平息熱衷名利的心;整天忙於籌劃治理世俗事務的人,看一看如此幽美的山谷就會禪扒粗流連忘返。

橫斜的樹枝遮蔽天日,即使白天也像黃昏那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也會漏下一些光斑。

與朱元思書翻譯,與朱元思書原文及翻譯

原文 風煙俱淨,天山共色。譯文 空中的 煙霧都消散盡淨,天和山是一樣的顏色。原文 從流飄盪,任意東西。譯文 我乘著船 隨著江流飄盪,時而向東,時而向西。原文 自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。字詞 絕 獨特 譯文 從富陽到桐廬,大約一百多裡,奇山異水,天下獨絕。原文 水皆縹 pi o 碧,...

與朱元思書作者簡介,與朱元思書寫作背景

吳均 469 520年 字叔庠 xi ng 吳興故鄣 現在浙江安吉 人。生於宋明帝泰始五年 469 卒於梁武帝普通元年 520 南朝梁時期的文學家 史學家。沈約曾經見過吳均的文章,對此大為讚賞,誇讚吳均有才。梁天監初,柳惲為吳興,吳均召補主簿,柳惲經常讓吳均和他一塊對詩,吳均的文體清新秀麗,有古人的...

與朱元思書的筆記,與朱元思書中心思想

主旨句 奇山異水,天下獨絕 主旨 本文敘述作者乘船自富陽至桐廬途中所見,描繪了這一段山光水色,抒發了作者寄情山水,厭棄塵俗的清高思想,表達了對美好大自然的嚮往之情。異水 千丈見底,急湍猛浪 奇山 軒邈成峰,鳥鳴猿啼,光影交錯 景色之美,天下獨絕 與朱元思書中心思想 與朱元思書 中心思想 魏晉南北朝時...