1樓:匿名使用者
第一行的stop,有什麼意義?你是多寫了吧?應該刪除。
第二行"to the car"改為"to it",因為前面一句已經有"the car"了,這裡又乙個,第乙個句號裡面就有3個"the car",太重複累贅了。
第二行"but he can not grab these thieves"的can應改為could,與前文的過去式呼應;these改為those, 陳述過去的事情一般都用that, those
several thousands pounds",沒有這樣的用法,要麼"several thousands of pounds",要麼"several thousand pounds"
請幫忙翻譯一下本文 10
2樓:妖嬈
宋史 - 卷四百四十七列傳二百六,你可以去搜一下。
3樓:彩虹似的夢破了
自己慢慢的翻字典吧~~
幫忙翻譯一下,謝謝,翻譯完這一篇還有
4樓:匿名使用者
海豚很聰明,他們利用高頻的叫聲(海豚音)作為他們的語言。前海的一群海豚有大概10個成員,深海的有數百個。他們非常友好,互相幫助,對付別的動物,一起找食物。
科學家觀察moreton港的海豚很多年了。他們將會繼續告訴科學家們他們的生活方式。
這句話是不是翻譯錯了?
5樓:匿名使用者
翻譯得不準確+意思相反了應該是。
機器因為燃油已耗盡,所以並沒有工作。
6樓:匿名使用者
我認為翻譯錯了。
the machine did not move because the fuel was used up.
像這種because前沒逗號分隔的句式,那就2種可能:
not否定的是從句。
機器不動了,因為燃料耗盡了。
not否定的是主句。
機器並不是因為燃料耗盡才move的。但這就等於說「燃料耗盡」也是機器能動的原因之一,可這樣就邏輯矛盾了,句意不成立。
如果非要體現"機器停了下來,並不是因為燃料耗盡了"的意思,把原句的move換成stop就成立了,即。
the machine did not stop because the fuel was used up.(not否定的是整個主句)
機器不是因為燃料耗盡才停。
7樓:網友
是的,應該是機器由於燃料耗盡而停止工作。
求助這兩句話翻譯
下面5句英語翻譯 請指點錯誤 謝謝了
8樓:徐欽層律師
of後面接名詞而不是句子,可以換成no matter what
to anyone without exception .no是形容詞,最好用乙個介詞。
是連詞,其後時態是對的。
of them are unique 是副詞,前面不需要介詞。複述前面的內容,these改成them
5.感覺好像是對的,只是要加上to get也不甚成熟,希望多指教。
9樓:網友
1、whatever difficulties we face2、adapted to anyone with no one exception
3、for fear that he would be recongnized
4、most of these are unique here :here是副詞,不能再前面用介詞。
5、we would not be qualified for
請幫忙翻譯一下這句話
10樓:匿名使用者
證據有損耗公共**的形式,在合同**膨脹unexecuted支付合同或犯罪行為,使用方法多樣化和漏洞把自己累趴下**投票贊成部門和**部門在財政年度消逝。
看看我漢譯英翻譯的這句話有錯誤嗎 謝謝
11樓:張達人
你的理解是正確的,不過譯文略顯累贅,應該進行適當的變通。
由 or 連線的並列成分要進行非此即彼的選擇,相當於漢語的「要麼。要麼」、「不是。就是」、「或者。
或者」。同理,用 either...or 連線也是如此,只不過是 either 強調了「任乙個/隨便哪乙個」。
因此,這個句子可以翻譯為——
直譯:這是乙個無法確定時間狀語「last friday」 是修飾動詞「told」 還是修飾動詞「said」 的歧義句。
拆譯:這是乙個歧義句,句中無法確定時間狀語「last friday」是修飾動詞「told」 還是修飾動詞「said」 。
君若不知,汝有何緣什麼意思,若有緣 這句話什麼意思
古代君和汝都是對說話的另一方的稱呼。這句話可能不太對。你要是不知道或沒想明白,那就是沒有緣分,不需要再進行下去。或是,你都不知道,還有什麼好說的。山有木兮木有枝,心悅汝兮汝不知是什麼意思 越人歌 夜宴 主題曲 越人歌 就引用了 山有森兮木有枝,心悅君兮君不知 馮小剛說,這兩句唱出了人與人之間最深的寂...
浩然無害氣,汪若有容陂,這句詩是什麼意思
四周長滿青草的池塘裡,池水灌得滿滿的。這是一首描寫農村晚景的詩。村晚 是南宋詩人雷震創作的一首七言絕句。這是一首描寫農村晚景的詩 形象描繪了一幅有著四周長滿青草的池塘 似被山咬住的紅紅落日以及放牛回家的孩子橫坐在牛背,用短笛隨便地吹奏著不成調的曲子。詩人即景而寫,構成了一幅饒有生活情趣的農村晚景圖,...
這句話什麼意思日語翻譯,求助這句話如何翻譯成日語
各種東西裝的滿滿的。滿滿地塞滿各種東西。被各種各樣的 東西 塞滿滿的。求助這句話如何翻譯成日語 永遠無法滿足所有人的需求,只要盡力做好自己的本分就足夠了 私 私 一番 努力 限 人 満 人間 要求 満足 無理 自分 十分 人 満 永遠 全 人 満足 自分 出來 精一杯 有問題可以再來問我,這句子要是...