1樓:
b,我會慢慢學會愛你,學會保護你,學會寵著你的,相信我。
b, little by little, i'll know how to love you, protect you, and spoil you, trust me.
2樓:匿名使用者
我會慢慢學會愛你,學會保護你,學會寵著你的,相信我。
trust me ,gradrually i will learn to love you ,
to protect you and to adore you
3樓:匿名使用者
"trust me,i will learn to love you ,protect you and adore you.
回答者:grade22 - 助理 二級 1-7 18:33"
強烈支援這個答案!
4樓:
i will learn to love you slowly,to protect you and to dote on you.please believe me!
自己翻譯的,看看吧,還成。
5樓:
b,it『s a long time i learn to love you,to protect you, and to adore you。i will try。just trust me。
6樓:王子狼狼
b,i will learn to love you,and i will learn to egis you and dote on you,trust me.
7樓:
等你學得來天都光啦!直接d, 相信我,我會永遠愛著你,伴著你,寵著你! 這不更好?
8樓:微微藍的魚
i will/can learn gradually to be deeply attached to you, shelter you from any danger and spoil you all the time.
trust me.
9樓:
i will master to love you slowly, the academic association protects you, the academic association spoils you, believing me.
硬譯的~
10樓:匿名使用者
i will learn to love you,egis you and dote on you,bit by bit,trust me.
11樓:匿名使用者
wo hui manman xuehui aini,xuehui baihu ni,xuehui chong zhe ni,xiangxing wo.呵呵
12樓:
believe me, little by little i would learn how to love you, how to protect you and how to treat you like a princess
關於乙個漢譯的求助,求助 漢譯英
呵呵 不知道樓主想用 一櫥衣香 來幹什麼呢?當作服裝店的名字用,還是要翻譯到文章中呢?如果是要翻譯到文章中的,最好還是直譯喔,要不然會被誤解的 如果要當作服裝店的名字用的話,我給您乙個名字,這個名字基本上是根據發音來翻譯的,配合上適當的深層含義 your choice you shine 之所以起這...
學習英語對我們有很大的幫助漢譯英
it was really helpful to us to study english.english study was really helpful to us.it helped us a lot to study english.english study really helped us...
漢譯英 一句話 請勿機譯,英譯漢 一句話 不要機翻
英譯漢 一句話 不要機翻 能擁有足夠的才智或文學天賦可以使他們在新聞業上成就自己的事業的作者是如此之少 紐曼寫道,以致於我很想把 新聞業 定義成被某些作家所使用的乙個蔑稱。對真正的作家而言,他們根本就沒有學問 這裡面有個so that 句型,so引導的前半句正是newman所強調的地方,即這樣的作者...