1樓:曲凝海
he finished the book. 也可能被理解為他看完了這本書.
所以個人覺得 he finish writing the book 會比較好點。
2樓:匿名使用者
人怎麼可以做使動詞後面的賓語呢?
使用是不對的。
翻譯he finished (寫完了)the book?
應該是他寫完了一本書吧。。
3樓:匿名使用者
這句英語是對的。翻譯:老闆讓工人每天工作十小時。
he finished writing the book. 他把書寫完了。finish後面不跟單詞也可以表示寫完了,但不精確,因為也可能是「讀完了」的意思。
4樓:
這個老闆每天讓他的工人工作10小時。
5樓:匿名使用者
第一句對的
第二句,finish還有「讀完了」之意,所以有點歧義,不如換用completed
6樓:為未來奔走
這個老闆讓這些工人每天工作十個小時。。。
他寫完了這本書。
7樓:匿名使用者
老闆逼迫工人每天工作十小時,對的啊,make,這裡有逼迫的意思
8樓:赤利_海
對he finished writting the book
這句話對嗎,這句話正確嗎
個人分析 這句話本身沒有錯,那個階段這種現象是存在的。但藝術只有乙個方向。藝術就是藝術,藝術的發展途經了很多時期,出現過各種各樣的論調,但他還是一路走過來了。所以,論調,只是暫時的,幾十年後,又會興起另一種論調,就像幾十年前的論調一樣,都會隨時間歷史而改變。因為人認知本身就是乙個從無知到多知的逐漸豐...
這句英語怎么翻譯,這句英語怎麼翻譯?
谷歌要求即使人人參與的目的是 不做惡 的宗旨,斷句斷錯了哦 even if everyone involved aims to do no evil as google s motto claims.即使每個參與的人的目標都是 做點好事 就如同谷歌的座右銘說的那樣。希望對你有幫助 應該下面還有一句吧...
大家來看看這句話對嗎,大家來看看這句話對不對
碧朗晴空,跨越了時空的縫隙,在九霄之外的天邊另乙個世界。這裡曾是多麼美好繁榮。而此時,層層烏雲,佈滿天際 驚雷炸現,每一聲響都在敲擊著人的心靈。這裡,不久後將要上演一場滅絕人性表演。碧朗晴空 自創詞,建議慎用。跨越了時空的縫隙 跨越 縫隙,詞語搭配不準確。世界。這裡.此處似不應斷句換行。驚雷炸現 無...