1樓:推粵滅普
我首先要宣告copy香港拼音沒有bai嚴格的書寫規範,所以乙個du字可能會有很多種zhi拼寫,我dao把你名字所有的正確拼寫列給你,裡面哪種拼寫都是對的,但是我最後會給你乙個最常用最規範的拼寫
李:lee, lei
錦:kam, kum
雄:hung (是hung,不是hong)lee kam hung
2樓:匿名使用者
lee kam hong
請問。「李錦雄」怎麼翻譯成英文名?姓李需要加lee
3樓:海邊奔跑的小狗
jinxiong lee
4樓:匿名使用者
根據讀音的話,可以翻譯成 kim shone lee
想起個英文名字,本人姓李,想請教下li和lee有什麼區別
5樓:飯飯萌萌噠
1、首先,lee是廣東話拼音,而li是漢語拼音,所以遇到不同地域的人用法就有區別。
2、單稱lee的話應該是關係比較好的,或者是私下裡叫叫都可以的,但是正式場合就要加上先生兩字。即mr lee,但是如果遇到內地李某人士的話,就改為mr li。
3、lee 是傳統英文姓氏和漢文姓氏 「李」 沒有關係。
i. 個人名
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的**大致有以下幾種情況:
1. 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2. 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3. 教名的不同異體。
4. 採用(小名)暱稱。
5. 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合併。
6. 將母親的娘家姓氏作為中間名。
ii.暱稱
暱稱包括愛稱、略稱和小名,是英語民族親朋好友間常來表示親切的稱呼,是在教名的基礎上派生出來的。通常有如下情況:
1. 保留首音節。如 donald => don, timothy => tim. 如果本名以母音開頭,則可派生出以』n』打頭的暱稱,如:edward => ned.
2. ie 或 -y 如:don => donnie, tim => timmy.
3. 採用尾音節,如:anthony => tony, beuben => ben.
4. 由乙個教名派生出兩個暱稱,如:andrew => andy & drew.
5. 不規則派生法,如:william 的乙個暱稱是 bill.
iii.姓氏
英國人在很長的一段時間裡只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。據專家估算,整個英語民族的姓氏多達150萬個。
中國知名學者周海中教授在2023年發表的**《英語姓名論》中指出:常見的英語姓氏有3000個左右。
6樓:懿懿懿懿醬
李姓(英語:lee)是乙個在英語國家中很平常的姓氏。李姓有幾種不同的起源。最常見的李姓起源是源自中古英語的lea,意思是「草地,砍伐森林的人」,這是乙個描述居住地的姓氏。
lee是韋氏拼音,因為容易出現人名翻譯錯誤,現在大陸人名普遍使用現在的拼音li。
lee是國外固有的乙個姓,所以如果姓李的把自己的英文姓寫做lee,老外可能會誤以為你是有外國國籍。這一點在寫求職簡歷的時候比較重要,因為在外企裡中籍職員和外籍職員的待遇是不一樣的,如果公司是想招一名中國人,而看了你的簡歷誤以為你是外國人,那你就可能白白失去這次機會了。
在國外,切記,特別是西方,千萬要用lee,這個才是李姓在國外的真正用法。
7樓:匿名使用者
詳細解說一下吧!
中文姓氏並不存在標準的對應式英文翻譯。英文世界對於中國姓名或名稱只是做到擬音表述,也就是說是以中文名稱的讀音來拼寫出字母表述。而並不深究其背後的含義。
目前各漢字地區基本都有自己的拼音體系,各自規則各不相同。但各地都在力求本地區人名或姓名在轉換為英文本母拼寫後依然具有法律保障。於是都已各自的拼音體系拼寫本地區的人名。
各地之間的拼音體系是不能混用的。
另外,各地的方言語音也存在差異,這裡也不能以我們的普通話語音來理解了。所以各地對於同乙個漢字的拼寫差異也很大。比如香港地區就是以粵語音出發的。
這也是香港為什麼會翻譯成hongkong的主要原因...
英文世界是根本不在乎你姓的是哪乙個中文漢字。而至認拼寫出的字母形式。同樣乙個「張」,中國大陸人拼寫為「zhang」,香港人拼寫為「cheung」,台灣人拼寫為「chang」,南韓人拼寫成「jang」。
而這些人都在美國。而美國也只會認為這是拼寫不同的姓氏,而做出法律分別。而根本不會深究其背後都源自同乙個中文漢字。
並不是所有的「李」都拼寫為「lee」或「li」,如先前所說,只是語音描述,至於使用哪一種形式完全在於法律身份註冊時所提供的拼寫,一旦註冊生效,今後就不能改動了。比如有乙個李姓人在國外註冊身份時提供的是「lea」,那麼此後「lea」就作為他的法定姓氏寫法,不能隨便改動了。這就相當於我國身份證上的姓名,一旦確定,連筆劃都不能錯...
「李」的拼寫目前有下列情況:
中國普通話漢語拼音:li
中國香港式英文拼寫:lee(粵語音接近lei,由此香港的「李」有時也表述為lei)
中國台灣是通用拼音:li(有外籍牽連的台灣人也有拼寫為lee的情況)
漢字南韓式英文拼寫:lee(現代南韓文寫作「이」讀作yi,其英文拼音所體現的是傳統讀音)
漢字朝鮮式英文拼寫:ri(源自朝鮮文「리」讀音,基本貼近中文讀音)
此外還存在其他拼寫,總之沒有對應式的翻譯...
中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫的姓名是被國際唯一預設的合法身份拼寫,除此之外除非註冊了其他拼寫形式,否則均不具備身份認證功能...
英文名字也是一樣,沒有註冊的英文名是不能作為法定身份代號的。但通常休閒生活裡可以應用。由於沒有註冊,搭配英文名出現的姓氏拼寫成什麼樣也就無所謂了...
取英文名字還需要提供詳細要求才好啊!包括性別等等詳細要求...
8樓:匿名使用者
lee為「李」的英文寫法
9樓:g昕昕
li是漢語拼音;lee是英文發音。如果取英文名,應該按照英文發音取。
例如周杰倫,jay chou,而不是zhou。
10樓:匿名使用者
lee不好, 就用li
請大家幫我取個英文名字我姓李名志向,李志向
有些中文名拼音有點特別,比如李不是寫成li而是寫成lee,究竟那種是什麼拼音?
11樓:麼麼和墨墨
漢語拼音是中國特色的語言工具,外國人是不會的,所以像香港人或者華僑之類的,他們想把自己的名字翻譯成發音相近的英文名,只好找英文中比較發音差不多的詞,姓李的人譯成lee,這只是因為這麼譯的人多了,約定俗成了,這不是拼音,只是藉詞而已。
另外,沒有國際拼音,只有國際音標,這個很複雜,不是搞專業問題的不需要用,如果需要的話,任何一本《語言學綱要》這樣名字的書裡都有,查一查即可。
12樓:公尺倉小鼠拉拉
那個應該是外文的拼法,不是中文的吧。
13樓:蟲二爺
李的中文拼音是lǐ
lee是香港人按照英文發音規則翻譯出來的。英文中lee發[li:],和李同音。
14樓:匿名使用者
這些都只是乙個國家的標準不一樣而定的
15樓:蘇飛啊
都不同的,
各國標準不同,
但讀法差不多。
16樓:匿名使用者
漢語拼音是 li
lee 是外國的拼音
乙個香港朋友英文名叫sammi lyt,英文翻譯過來叫森美,她姓李,她的大概中文名叫什麼?
17樓:匿名使用者
看英文名是推斷不出中文名的。lyt應該是粵語拼音的縮寫,可能是:
李婉婷(lee yuen ting),李雨婷(lee yu ting),李雨桐(lee yu tung),李燕丹(lee yin tan)等。
姓名中的段,羅,黃,段,葉,翻譯成英文是什麼?要像中文姓李翻譯成英文是lee這種形式的翻譯標準
18樓:匿名使用者
首先你必須了解,"lee"其實不是英文翻譯,而是方言拼音。也有拼成"li"的(但不是以漢語拼回音為拼法)。 就如答wnc7188相當詳盡的單裡,「陳」就有好幾種拼法——"tan"為福建讀法,"chan"是廣東讀法,"chen"是台灣拼音,還有"chin"是客家讀法,甚至我也看過"tung"(音似「當」)是馬來西亞華人的潮洲讀法!
各個方言籍貫對同個姓氏有不同的讀法,更大的程度是那個地方/國家的**在為嬰兒辦報生時的拼法。象在新馬一帶因為很多**都是非華人,而在為華人國民辦報生時,只根據前來報生的人的讀法大概的拼,所以有些家庭甚至出現了兄弟或父子不同拼音的情況,這在50、60年代尤其普遍。
如果是中國國民,用漢語拼音就行了。
19樓:匿名使用者
沒有這必要復吧,漢
語拼製音已經被國際所接受了bai。
lee 是乙個個案,碰du巧英文中有這麼zhi乙個名字。
如上翻譯dao
你再怎麼看它也不是英文單詞,它應該是漢語拼音沒有在國際上推廣之前的翻譯辦法。象北京從前的翻譯是peking ,而現在已經改回拼音bei jing了. 所以我認為再走回去是畫蛇添足。
中文姓名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
chingwen huang 黃靖雯bai參考來自 作 者 黃靖雯 ching wen huang 古新du梅 hsin mei ku 曾東海zhi tung hai tseng 王強生 chang sheng wang 刊 名 作物 環境與生物資dao訊 sherman wong 黃靖華 參考內來...
我叫李曉芬,翻譯成英文名字是什麼啊
xiaofen li外國人姓在後面,名字在前面 xiaofen li li xiaofen 李曉芬。我叫果果翻譯成英文名叫什麼?果果的漢語 拼音是guoguo,但在英文名翻譯時一般不直接譯為拼音,而是譯為kuokuo。這是威妥瑪回拼音法的翻譯方答法,它是1867年開始的,由英國人威妥瑪 thomas...
請問可以幫我把我的名字翻譯成英文名嗎
woquan li 用拼音拼出來就好啦,不過呢你的名字用英文太難唸了,還是想個英文名吧 一般中國人的姓名翻成英文用拼音直譯,名在前,姓在後,就是 woquan li。不過,這樣的姓名外國人記不住。許多中國人到英文國家後就取乙個英文名。比如,沃權可以理解成手握大權的強有力的領導,英文有這個名 warr...