1樓:匿名使用者
我認為翻譯為『中日戰爭』比較合適,所謂侵華戰爭或者對日戰爭等說法是從中國的角度來說的。否則在歐洲和美國都是叫做中日戰爭的。
作為翻譯,最重要的就是要保持原文的意思,而不加入自己主觀的看法。侵華還是具有一定傾向性的,如果是侵華戰爭的話,原文就應該是『invasion de la chine par le japon'了。
2樓:匿名使用者
原來是講程抱一的故事呀,呵呵!
還是翻譯成「日本侵華戰爭」吧,原因有三:
1.這是國際上已認定的事件,但原文作者不一定了解那段歷史,而且就算知道也不一定知道用什麼名詞去概括該事件(因為沒有豐富內涵的專用名詞),花太多文筆在這方面會偏離了主題。同時後面的句子也描述了當時的慘況,不是侵略可以達到這樣嗎?
2.你翻譯成中文是給中國人看的。侵華戰爭是漢語的專用詞,會顯得更精確。
3.從戰爭技術角度來看,憑良心講,當時根本就形成不了有效的抵抗,完全是一面倒,沒有在戰場上形成規模的相持階段,何來中日戰爭之說。不是美國的原子彈,天知道要打到什麼時候。
3樓:匿名使用者
當然不能用抗日戰爭了。
「日軍侵華戰爭」是可以的,因為是日軍進入中國,而且是日軍挑起戰爭,同時是全世界反法西斯的一部分,這是公認的,沒有問題。
4樓:迷失於心
這個問題的確比較糾結!不過,我認為這個是不是更應該考慮下文章的性質,是什麼性質的文章,針對什麼樣的讀者群體!如果是政治性的文章,那就更加需要斟酌用詞了。翻譯還真不是簡單的工作…
汗顏,貌似沒能幫上忙!
中文與英語之間究竟是怎麼翻譯的?
5樓:桃兒dj1滯
要想你的翻譯讓老外看得懂,有3個條件 第一,你必須有深厚的中文功力,這內樣你才具備了理解本容來的中文的意思 第二,你必須有深厚的外語實力,這樣你才可能用正確的詞語及意境表達中文的意境 第三,你具備需要傳遞資訊的物件的生活習慣、邏輯方式等等
6樓:手機使用者
呵呵,copy所謂翻譯,就是讓不同語言之間的人能夠正常溝
通交流,那麼溝通交流的內容,當然就是彼此的意圖,語言的意義。所以說,翻譯就是把同一種意思用不同的語言來表達。宗旨和靈魂是意譯而不是音譯或者字譯。
就像你說的,直接按照單個字乙個個來進行翻譯,不要說老外看不懂,就是你拿給另乙個中國人,一樣也是費解。這樣的話,就真的成了所謂的「中國式英語」了!
為國外電影翻譯中文字幕時,要更注重嚴謹的遵循英文原文,還是可以按照中國的語言習慣做一些修改?
7樓:匿名使用者
當然是嚴謹啊,頑梗或者用網路用語這樣的根本不能叫做翻譯,我經常看日漫有的字幕內組容經常頑梗要麼就網路用語,例如明明說的是「摯友」,翻譯成「**」。說的是,「真的好厲害」,翻譯成「真是碉堡了」。說的是「太慢了」翻譯成了「別磨磨唧唧」,語氣就不一樣好吧。。。。
我無語了。好多好多。。
8樓:手機使用者
根據你的描述,我認為你的朋友不適合做英譯中的翻譯。從今天中國翻譯的狀況來看,英譯中更重要的是中文能力。你的疑惑完全正確,也完全應該修改。
9樓:梅林飛雪
應該修改。因為畢竟是放給可能沒有什麼英文基礎的中國人看的,還是應該用大家都能夠明白的語言而不是半英不中的語言,這樣觀眾可能看不懂~
納稅籌劃最基本的原則,納稅籌劃應當遵循哪些原則
納稅籌劃的合法性是納稅籌劃最基本的原則,具體表現在納稅籌劃運用的手段是符合現行稅收法律法規的,與現行國家稅收法律 法規不衝突,而不是採用隱瞞 欺騙等違法手段。納稅籌劃的合法性還表現在稅務機關無權干涉,納稅籌劃最根本的做法是利用稅法的立法導向和稅法的不完善或稅收法律 法規的漏洞進行籌劃 國家只能採取有...
編制和審查統計調查方案應當遵循的原則主要有哪些
bai縣級以上各級人民 統計機構du 各部門統計機構對zhi送dao審的統計調查計畫和統 內計調查方案的必要性 容可行性 科學性應當進行嚴格審查 對不符合本細則規定的,應當退回修改或者不予批准。編制和審查統計調查方案,應當遵循下列原則 一 在已經批准實施的各種統計調查中能夠蒐集到資料的,不得重複調查...
泊秦淮原文及翻譯,泊秦淮的翻譯
春望 杜甫 國破山河在 城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心 烽火連三月 家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲 不勝簪 註釋 編輯本段 國破山河在 言山河依舊,而人事已非,國家殘破。春到京城,而宮苑和民宅卻荒蕪不堪,雜草叢生。國 國都,即京城長安。破 被 沖開 攻下。這兩句有兩種解說 一說是詩人因感傷時事,牽...