1樓:殘紅影
不帶,下面的是原文,只不過後來逐漸演變成了這幾句話.
原 文 譯 文 注 釋
擊鼓其鏜1,
踴躍用兵2。
土國城漕3,
我獨南行。
從孫子仲4,
平陳與宋5。
不我以歸6,
憂心有忡7。
爰居爰處8?
爰喪其馬?
於以求之9?
於林之下。
死生契闊10,
與子成說11。
執子之手,
與子偕老。
於嗟闊兮12,
不我活兮13。
於嗟洵兮14,
不我信兮15。 敲鼓聲音響鏜鏜,
鼓舞士兵上戰場。
人留國內築漕城,
唯獨我卻奔南方。
跟從將軍孫子仲,
要去調停陳和宋。
長期不許我回家,
使人愁苦心忡忡。
安營紮寨有了家,
繫馬不牢走失馬。
叫我何處去尋找?
原來馬在樹林下。
「無論聚散與死活」,
我曾發誓對你說。
拉著你手緊緊握,
「白頭到老與你過」。
嘆息與你久離別,
再難與你來會面。
嘆息相隔太遙遠,
不能實現那誓約。
2樓:匿名使用者
《詩經•國風•邶風 擊鼓》
【原文】
擊鼓其鏜①,踴躍用兵②。
土國城漕③,我獨南行。
從孫子仲④,平陳與宋⑤。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處⑥,爰喪其馬。
於以求之,於林之下。
死生契闊⑦,與子成說⑧。
執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮⑨,不我活兮。
於嗟洵兮⑩,不我信兮。
【註釋】
①鏜:擊鼓的聲音。
②兵:刀槍等**。
③土國:國中挑填混 土的工作。
④孫子仲:人名,統兵的主帥。
⑤平:和好。
⑥愛: 語氣助同,沒有實義。
⑦契闊:離散聚合。
⑧成說:預先約定的話。
⑨於嗟:感嘆詞。闊:遠離。
⑩洵:遠。
【譯文】
戰鼓敲得咚咚響, 奔騰跳躍練刀槍。
國人挑土修漕城, 我獨南行上沙場。
跟隨將軍孫子鐘, 聯合陳國與宋國。
不許我們回家鄉, 憂愁痛苦滿心傷。
**是我棲身處? **丟失我的馬?
讓我**去尋找? 在那山坡樹林下。
生離死別好悽苦, 先前與你有誓言。
緊緊拉著你的手, 與你偕老到白頭。
可嘆遠隔千萬里, 想要生還難上難。
可嘆生死長別離, 山盟海誓成空談。
【讀解】
在家伺候公婆養育子女的妻子心有怨尤,在外從軍打仗的徵 夫同樣心懷幽怨。原來無論男女,兩情相依,兩心相許,人同此 心,心同此理。在從軍打仗不知為哪般之時,身上的鎧甲刀槍便 成了沉重的枷鎖鐐銬。
一旦身死疆場,還不知魂兒變成了誰家的鬼。
對平民百姓而言,除非國難當頭匹夫有責之外,相見以兵刃, 全都是肉食者謀之的神仙事。肉食者偏偏把受苦受難賣命送死恩 賜給小民百姓,能不有怨尤嗎?看看中國古代的詩史,訴說徵夫 怨婦哀愁的歌詩如汗牛充棟,不可勝數,蔚成奇觀。
這足以說明神仙打仗百姓遭殃的悲劇實在大多了。
這讓人想到二十世紀西方有個「迷惘的一代」的代表人物海 明威。此君也寫過類似中國古代從軍打仗的**,比如《永別了, **》,主人公受傷之後迷惘不知為誰而戰,悟到不知為誰的殘酷 戰爭與追求個人幸福是兩碼事,於是偕了漂亮女**逃離了肉食者們以為神聖的戰場。
如果用這位曾獲諾貝爾文學獎的文豪的觀點來看,中國古代 的徵夫們的兒女情長,豈不是這世界上最早的「迷惘的一代」!
這可不是自作多情的牽強附會,硬往名人身上靠,說不定也 可以說他學的是咱們的祖先呢?(!)平心想來,戰場上的刀光劍 影、血汙屍骨,到底沒有老婆孩子熱炕頭有魅力。
雖說好男兒又 怎麼不可以躬耕事父母,與妻白頭偕老呢?
戰爭的策劃者和發動者有他們自己的邏輯,而賣命送死的徵 夫也可以有自己的追求和怨恨。道不同不相與謀。平民百姓的兒 女情長,夫妻恩愛情深,恐怕更能讓平常人、平常心(與野心相 對立)產生共鳴。
因此,也應當為徵矢怨唱一曲同情的讚歌。
3樓:草原—蒼狼
詩經、國風、邶、擊鼓
毛詩序:「《擊鼓》,怨州籲也。衛州籲用兵**,使公孫文仲將而平陳與宋,國人怨其勇而無禮也。」
全文如下;
擊鼓擊鼓其鏜,踴躍用兵,土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋,不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處,爰喪其馬,於以求之,於林之下。
死生契闊,與子成說,執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮,於嗟洵兮,不我信兮。
4樓:雨浮煙
擊 鼓擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。
《詩經邶風擊鼓》的全文與翻譯
5樓:穆子澈想我
1、全文:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。
2、譯文 :
擊鼓的聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國內築漕城,只有我向南方行去。跟隨孫子仲,平定陳、宋(兩國)。不允許我回家,(使我)憂心忡忡。
於是人在**?於是馬跑失在**?到**去尋找它?
在山間林下。生死聚散,我曾經對你說(過)。拉著你的手,和你一起老去。
唉,太久。讓我無法(與你)相會。唉,太遙遠,讓我的誓言不能履行。
3、出處
春秋時期的《詩經》。
賞析這是一篇典型的戰爭詩。詩人以袒露自身與主流意識的背離,宣洩自己對戰爭的牴觸情緒。作品在對人類戰爭本相的透視中,呼喚的是對個體生命具體存在的尊重和生活細節幸福的獲得。
這種來自心靈深處真實而樸素的歌唱,是對人之存在的最具人文關 懷的闡釋,是先民們為後世的文學作品樹立起的一座人性高標。
第一章總言衛人救陳,平陳宋之難,敘衛人之怨。結雲「我獨南行」者,詩本以抒寫個人憤懣為主,這是全詩的線索。
第二章「從孫子仲,平陳與宋」,承「我獨南行」為說。假使南行不久即返,猶之可也。詩之末兩句雲「不我以歸,憂心有忡」,敘事更向前推進,如芭蕉剝心,使人酸鼻。
第三章寫安家失馬,似乎是題外插曲,其實文心最細。《莊子》說:「猶系馬而馳也。」好馬是不受羈束、愛馳騁的;徵人是不願久役、想歸家的。
第四章「死生契闊」,毛傳以「契闊」為「勤苦」是錯誤的。黃生《義府》以為「契,合也;闊,離也;與死生對言」是正確的。
這首詩在結構和手法上有不少獨到之處。結構上,它基本按時間順序,寫出乙個被迫南征的兵士在出征前、出征時和出征後的複雜心理和行為,其中又插人回憶,形成往事與現實的強烈對比,在結構上形成頓宕。
同時,在敘事之中又間以抒情,在情感上又形成波瀾。尤其是最後一層,完全是直抒其情並皆以「兮」字結尾,彷彿乙個涕流滿面的徵夫在異鄉的土地上,對著蒼天大聲呼喊,對著遠方的親人訴說著內心的思戀和苦痛。
6樓:匿名使用者
全文:擊鼓
先秦:佚名
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。
翻譯:擊鼓的聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國內築漕城,只有我向南方行去。
跟隨孫子仲,平定陳、宋(兩國)。不允許我回家,(使我)憂心忡忡。
於是人在**?於是馬跑失在**?到**去尋找它?在山間林下。
生死聚散,我曾經對你說(過)。拉著你的手,和你一起老去。
唉,太久。讓我無法(與你)相會。唉,太遙遠,讓我的誓言不能履行。
出自:先秦 佚名《詩經·國風·邶風·擊鼓》
擴充套件資料
創作背景:關於這首詩的背景有幾種不同的說法。一種是魯隱公四年(西元前719年),衛國公子州籲(前人亦稱「衛州籲」)聯合宋、陳、蔡三國伐鄭。
另一種是清代姚際恆認為此實乃《春秋·宣公十二年》「宋師伐陳,衛人救陳」而被晉所伐之事。今人多以為姚說較為合理。
主題思想:
這是一位遠征異國、長期不得歸家的士兵唱的一首思鄉之歌。全詩共五章,每章四句。前三章徵人自敘出征情景,承接綿密,如怨如慕,如泣如訴;後兩章描寫戰士間的互相勉勵、同生共死,令人感動。
其中,描寫戰士感情的「死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老」,在後世也被用來形容夫妻情深。
「怨」是《擊鼓》一詩的總體格調與思想傾向。從正面言,詩人怨戰爭的降臨,怨徵役無歸期,怨戰爭中與己息息相關的點滴幸福的缺失,甚至整個生命的丟失。
從反面言,詩作在個體心理,行為與集
體要求的不斷背離中,在個體生命存在與國家戰事的不斷抗衡中,在小我的幸福對戰爭的殘酷的不斷顛覆中,流顯出乙份厭戰情緒。
7樓:匿名使用者
詩經·邶風·擊鼓》
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。
[譯文]
擊鼓聲鏜鏜(震於耳旁),
(將士們)奮勇演練著刀槍。
土牆和漕城修築正忙,
惟有我隨軍遠征到南方。
跟隨孫子仲(行旅奔波),
平定(作亂的)陳、宋二國,
回家的心願得不到允可,
心中鬱鬱憂愁不樂,
(我卻)身在何方,身處何地?
我的馬兒丟失在**?
到**(才能)將它尋覓?
到那(山間的)林泉之地。
生生死死離離合合,
(無論如何)我與你說過。
與你的雙手交相執握,
伴著你一起垂垂老去。
可嘆如今散落天涯,
怕有生之年難回家鄉。
可嘆如今天各一方,
令我的信約竟成了空話。
[按]長年行役於外的將兵思念家鄉和妻子。
孫子仲:當時衛國的元帥。
平:《集傳》:「平,和也。
合二國之好也」。有說當時陳、宋二國作亂,孫子仲平之則「平」應為「平伏」,或不戰而使蕃國歸順,並不是兩個平等的國家締結和盟。孫子仲當時是「天子師」的出兵,不是衛國戰爭。
爰居爰處,爰喪其馬:《傳》:「有不還者,有亡其馬者」。
《箋》:「不還,謂死也,傷也,病也。今於何居乎?
於何處乎?於何喪其馬乎?」爰音yuan2,即**。
契闊:離合。馬瑞辰《通釋》:「契當讀如契合之契,闊當讀如疏闊之闊。……契闊與死生相對成文,猶雲合離聚散耳」。契即合,闊即離。
成說:《通釋》:「成說即成言也。……《傳》訓說為數者,蓋為預有成計,猶言有成約也。」即已有約定。
洵(音xun4):遠。
信:即「言而有信」的信。(一說古「伸」字,志不得伸,一說極,信、極連讀,猶言終古。按通篇意旨,均不從)
//「喪其馬」與「不還」相對,馬應是比興,借指寧靜的田園生活
佚名《詩經邶風擊鼓》全文,《詩經邶風擊鼓》的全文與翻譯
詩經 邶風 擊鼓copy 擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。譯文 擊鼓聲鏜鏜 震於耳旁 將士們 奮勇演練著刀槍。土牆和漕城修築正忙,惟...
如何賞析詩經《柏舟》?鑑賞《詩經 邶風 柏舟》
柏舟泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。我心版匪鑑,不權可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往訴,逢彼之怒。我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。憂心悄悄,慍於群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤闢有摽。日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不...
詩經邶風靜女的作品原文,詩經靜女原文
靜女先秦 詩經 靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。詩經靜女原文 靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說女美。自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。補充樓上的闕漏 愛 通 ...