1樓:泡泡
she demands that everyone not **oke in the room.
如果是虛擬語氣,省略should更好些
:)加油
2樓:第47個浪人
she demands that everyone should not **oke in the room.
demand,require,order等動詞後跟賓語從句時,要用虛擬語氣should+動詞原形。
哈哈,樓主正在學虛擬語氣吧?
3樓:什麼都想試一試
這裡面有「要求,命令」的意思,所以前兩樓翻譯的不甚準確,最好應該是:
she demands that everyone should not **oke in the room.
4樓:
she ask everyone not to **oke inside the room.
5樓:
she requests nobody to **oke in the room
6樓:偏愛諾諾
she required people that they can't **oke in the room.
7樓:匿名使用者
she demand everyone not to **oke in the room.
8樓:匿名使用者
she asked people not to **oke indoors
大家誰能幫忙翻譯幾個日語句子。不要軟體翻譯的。謝謝
1。貓 鼠 恐 2 私 私 母 私 3 私 叱 4 問題。事 私 恐 5 下 切 立 本當 熊阪長范 6 彼 暑 7 私 最 恐 子供 8 困難 直面 恐 9 地 恐 10 世 中 一番怖 半 通 人 11 布恐 12 病人恐 受 13 彼 恐 飛行機 乗 込 14 何 恐 気 15 恐 物 見 恐...
請問大家這個句子怎麼翻譯
matched those for fish in waters far to the north 的正常語序為 matched for those fish in waters far to the north 實際上,該句子的主語是 examination of the chemical iso...
請問大家這個句子怎麼翻譯
你怎麼不把書名括起來?這裡是不顯示斜體的。我的理解是書的名字是 視覺化程式語言的衝擊 當然完全有可能是 視覺化程式語言的衝擊的深入研究 這個你自己判斷吧。當然contribute to 也可以直接翻譯成 對什麼什麼書有貢獻 這種說法在最近開始常見起來。更一般地說,這次實驗為 視覺化程式語言的衝擊 w...