1樓:安安的旅途
"matched those for fish in waters far to the north"的正常語序為" matched for those fish in waters far to the north"
實際上,該句子的主語是"examination of the chemical isotopes in the tails",matched for 在這裡做整個句子的謂語,those fish做賓語,其後":in waters far to the north,probably off norway close to the arctic" 是是介詞短語作後置定語,其中" far to the north...「又是形容詞短語作後置定語修飾" waters"
所以整個句子可以翻譯為「檢查出來的魚尾的化學同位素和遠在北部水域的那些魚正好匹配,很可能就是從挪威到北極圈的那片水域。」
請問大家這個句子怎麼翻譯
你怎麼不把書名括起來?這裡是不顯示斜體的。我的理解是書的名字是 視覺化程式語言的衝擊 當然完全有可能是 視覺化程式語言的衝擊的深入研究 這個你自己判斷吧。當然contribute to 也可以直接翻譯成 對什麼什麼書有貢獻 這種說法在最近開始常見起來。更一般地說,這次實驗為 視覺化程式語言的衝擊 w...
翻譯下面這個句子,翻譯下面句子
翻譯 然後,為了達到目的 恰當的放置管子,使管子的一端完全固定在杯子裡,其餘的管子向上延伸到洞外。延伸閱讀 這句話講的是放置管子的方法。其中 祈使句then lay the tube in place 是主句。so that後面是從句,說明管子放置的方法和要求。從句是 one end rests a...
這個句子怎麼理解,請問這個句子怎麼理解???
翻譯是 我可能不若非我已經習慣了這樣的回答,很長一段時間我開始相信,看到看不到 如果我不是習慣了聽到這種回答,我可能不會相信,因為很久以來我已確信這個情況 能看得見的人往往看不到什麼。had i not been,若非我。要不是我。我也許還難以置信。我不習慣這樣的回答,因為長時間以來我確信看到的很少...