1樓:愉家傲
翻譯是:
我可能不若非我已經習慣了這樣的回答,很長一段時間我開始相信,看到看不到
2樓:彡
如果我不是習慣了聽到這種回答,我可能不會相信,因為很久以來我已確信這個情況:能看得見的人往往看不到什麼。
had i not been, 若非我。。。;要不是我。。。
3樓:流團團啊
我也許還難以置信。我不習慣這樣的回答,因為長時間以來我確信看到的很少
這個句子怎麼理解?
4樓:
德籍妻子不能理解為什麼法籍丈夫要把他的父母過多地牽扯到他們兩人的家庭事務中。
mother,father如果翻譯成父親和母親就會很煩,容易糊塗。因為後面還有個parents.其實這句話說的應該是德國女人和法國男人結婚的煩惱。
5樓:
德國母親不了解一位法國父親為什麼包括在家庭議題中是這麼多的他的專利權。
6樓:
德國母親們不明白為何乙個法國父親如此在家庭觀念上專注於專利權(特權)。
7樓:匿名使用者
德國母親們不理解一位法國父親為何在家庭糾紛中那麼多地行使他的特權
8樓:
德國母親不明白為什麼法國父親在解決家庭問題上過多地運用自己的專權.
這個句子怎麼理解?
9樓:匿名使用者
he will benifit from promotion.
請問這個句子怎麼理解???
10樓:匿名使用者
few recalled the former pandemonium with anything more than a hint of nostalgia.
除了一絲絲鄉愁之外,幾乎沒有人可以回憶起以前那個烏煙瘴氣的情景了。
few 否定
anything more than 任何一件事情超過...
這這個句子怎麼理解?有什麼語法點?怎麼翻譯?
11樓:逍遙在南方的文庫
您好,請確認您寫的句子是否完整。
該句子有明顯的語法錯誤:沒有謂語。
句子的一般語法結構:主謂賓、主係表。
解析:"it being an english party"缺少謂語,可修改為"it is an english party."
主要語法:
1.使用代詞"it"作主語;
2.冠詞"an"的用法:母音字母發音的可數單詞前應該加"an"或者"the",該句字沒有明顯特指,所以不用"the";
12樓:
這不是句子
類似乙個獨立主格結構 要看上下句
請問這個英語句子的成分分析,請問這個英語句子的成分分析?
and連詞,先分析前一句,主係表結構,by後面的是定語部分。後一句,主謂賓結構。to connect 那一坨是做serve的賓語。難點在於,該句有否定詞引導的部分倒裝結構,將never,has,before等詞移至句首,before跟as before 一起的,表示和以前一樣 還原就是it has ...
請問這個句子是什麼意思啊
我覺得這個句子主要還是偏向山盟海誓。表白比較好的,和思念沒有多大關係。表達思念的話,下面的句子你可以參考 李白 三五七言 相思相見知何日?此時此夜難為情。詩經 邶風 死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。柳永 雨霖鈴 此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有,千種風情,更與何人說。天荒地老就表明是愛情 ...
請問大家這個句子怎麼翻譯
matched those for fish in waters far to the north 的正常語序為 matched for those fish in waters far to the north 實際上,該句子的主語是 examination of the chemical iso...