1樓:九月
1、作品原文
к морю
прощай, свободная стихия!
в последний раз передо мной
ты катишь волны голубые
и блещешь гордою красой.
как друга ропот заунывный,
как зов его в прощальный час,
твой грустный шум, твой шум призывный
услышал я в последний раз.
моей души предел желанный!
как часто по брегам твоим
бродил я тихий и туманный,
заветным умыслом томим!
как я любил твои отзывы,
глухие звуки, бездны глас,
и тишину в вечерний час,
и своенравные порывы!
смиренный парус рыбарей,
твоею прихотью хранимый,
скользит отважно средь зыбей:
но ты взыграл, неодолимый,-
и стая тонет кораблей.
не удалось навек оставить
мне скучный, неподвижный брег,
тебя восторгами поздравить
и по хребтам твоим направить
мой поэтической побег.
ты ждал, ты звал... я был окован;
вотще рвалась душа моя:
могучей страстью очарован,
у берегов остался я.
о чем жалеть? куда бы ныне
я путь беспечный устремил?
один предмет в твоей пустыне
мою бы душу поразил.
одна скала, гробница славы...
там погружались в хладный сон
воспоминанья величавы:
там угасал наполеон.
там он почил среди мучений.
и вслед за ним, как бури шум,
другой от нас умчался гений,
другой властитель наших дум.
исчез, оплаканный свободой,
оставя миру свой венец.
шуми, взволнуйся непогодой:
он был, о море, твой певец.
твой образ был на нем означен,
он духом создан был твоим:
как ты, могущ, глубок и мрачен,
как ты, ничем неукротим.
мир опустел... теперь куда же
меня б ты вынес, океан?
судьба людей повсюду та же:
где капля блага, там на страже
уж просвещенье иль тиран.
прощай же, море! не забуду
твоей торжественной красы
и долго, долго слышать буду
твой гул в вечерние часы.
в леса, в пустыни молчаливы
перенесу, тобою полн,
твои скалы, твои заливы,
и блеск, и тень, и говор волн.
2、中文譯文
致大海再見吧,自由奔放的大海!
這是你最後一次在我的眼前,
翻滾著蔚藍色的波浪,
和閃耀著嬌美的容光。
好像是朋友憂鬱的怨訴,
好像是他在臨別時的呼喚,
我最後一次在傾聽
你悲哀的喧響,你召喚的喧響。
你是我心靈的願望之所在呀!
我時常沿著你的岸旁,
乙個人靜悄悄地,茫然地徘徊,
還因為那個隱秘的願望而苦惱心傷!
我多麼熱愛你的回音,
熱愛你陰沉的聲調,你的深淵的音響,
還有那黃昏時分的寂靜,
和那反覆無常的激情!
漁夫們的溫順的風帆,
靠了你的任性的保護,
在波濤之間勇敢地飛航;
但當你洶湧起來而無法控制時,
大群的船隻就會覆亡。
我曾想永遠地離開
你這寂寞和靜止不動的海岸,
懷著狂歡之情祝賀你,
並任我的詩歌順著你的波濤奔向遠方,
但是我卻未能如願以償!
你等待著,你召喚著......而我卻被束縛住;
我的心靈的掙扎完全歸於枉然:
我被一種強烈的熱情所魅惑,
使我留在你的岸旁......
有什麼好憐惜呢?現在哪兒
才是我要奔向的無憂無慮的路徑?
在你的荒漠之中,有一樣東西
它曾使我的心靈為之震驚。
那是一處峭巖,一座光榮的墳墓......
在那兒,沉浸在寒冷的睡夢中的,
是一些威嚴的回憶;
拿破崙就在那兒消亡。
在那兒,他長眠在苦難之中。
而緊跟他之後,正像風暴的喧響一樣,
另乙個天才,又飛離我們而去,
他是我們思想上的另乙個君主。
為自由之神所悲泣著的歌者消失了,
他把自己的桂冠留在世上。
陰惡的天氣喧騰起來吧,激盪起來吧:
哦,大海呀,是他曾經將你歌唱。
你的形象反映在他的身上,
他是用你的精神塑造成長:
正像你一樣,他威嚴、深遠而深沉,
正像你一樣,什麼都不能使他屈服投降。
世界空虛了,大海呀,
你現在要把我帶到什麼地方?
人們的命運到處都是一樣:
凡是有著幸福的地方,那兒早就有人在守衛:
或許是開明的賢者,或許是暴虐的君王。
哦,再見吧,大海!
我永遠不會忘記你莊嚴的容光,
我將長久地,長久地
傾聽你在黃昏時分的轟響。
我整個心靈充滿了你,
我要把你的峭巖,你的海灣,
你的閃光,你的陰影,還有絮語的波浪,
帶進森林,帶到那靜寂的荒漠之鄉。
擴充套件資料:
1、創作背景
普希金在青年時代就深受十二月黨人的影響,寫下了許多歌頌自由民主的政治抒情詩。2023年,普希金年僅21歲就被沙皇放逐到**南部。2023年夏天,他與奧德薩總督發生衝突,又被軍警押送到公尺哈伊洛夫斯克村,囚禁在那裡長達兩年之久。
他在奧德薩長期與大海為伴,把奔騰的大海看作是自由的象徵。當他要遠離奧德薩而向大海告別的時候,萬千思緒如潮水般奔湧,憂鬱而激憤的詩篇早已醞釀在胸中。普希金在奧德薩開始寫作,到公尺哈伊洛夫斯克最後完成了這首詩。
2、人物紀念
為了紀念普希金,人們把他出生的皇村改名為普希金(2023年葉卡捷琳娜大帝就在這裡去世,故原名皇村)。這裡已經成為著名的旅遊景點,而且著名的波爾金諾村也在這附近。
2023年普希金得到了沙皇的赦免,獲准到到任何地方居住。普希金在2023年和岡恰羅娃結婚後,到聖彼得堡定居。全俄羅斯普希金博物館正是設在那裡,這是俄羅斯最古老的普希金博物館。
它的歷史始於2023年,陳列在前皇村中學的展覽品展述普希金的年輕時代。
全俄羅斯普希金博物館綜合體的核心地是普希金的住房,它位於聖彼得堡歷史中心噴泉河邊的大樓。普希金在這裡度過了自己生命的最後幾年。2023年1月27日普希金在搏鬥中受了致命傷。
他被送到噴泉河邊的房子裡並在二天後於那裡逝世。
莫斯科和列寧格勒建有普希金博物館,列寧格勒有普希金故居紀念館。公尺哈伊洛夫斯克村和附近的三山村以及普希金安葬地聖山修道院,已改為普希金文物保護區。
普希金安葬在「公尺哈伊科夫斯科耶」博物館保護區附近的聖山修道院。這個修道院建於16世紀,是俄羅斯最受景仰的教堂之一。詩人到這裡謁拜過祖墳。
按詩人的遺囑他被安葬在這裡。詩人之墓己宣布為俄羅斯聯邦各族人民的民族財產。
2023年12月6日,據俄羅斯**報道,莫斯科主要機場謝列梅捷沃機場將以俄羅斯詩人亞歷山卓·普希金名字命名。
據報道,協調**機構與民間社團關係的俄羅斯社會院今年10月組織「俄羅斯偉人」評選,計畫用俄羅斯偉人的名字對全國範圍內的47座機場重新命名,以強化民眾對歷史的了解。
官方投票**的資料顯示,超過4萬人投票支援普希金。根據這一結果,謝列梅捷沃機場將用普希金的名字命名。
2樓:秋大人啊
再見吧,自由的原素!
最後一次了,在我眼前
你的藍色的浪頭翻滾起伏,
你的驕傲的美閃爍壯觀。
彷彿友人的憂鬱的絮語,
彷彿他別離一刻的招呼,
最後一次了,我聽著你的
喧聲呼喚,你的沉鬱的吐訴。
我全心渴望的國度啊,大海!
多麼常常地,在你的岸上
我靜靜地,迷惘地徘徊,
苦思著我那珍愛的願望。
啊,我多麼愛聽你的回聲,
那喑啞的聲音,那深淵之歌,
我愛聽你黃昏時分的幽靜,
和你任性的脾氣的發作!
漁人的渺小的帆憑著
你的喜怒無常的保護
在兩齒之間大膽地滑過,
但你若洶湧起來,無法克服,
成群的漁船就會覆沒。
直到現在,我還不能離開
這令我厭煩的凝固的石岸,
我還沒有熱烈地擁抱你,大海!
也沒有讓我的詩情的波瀾
隨著你的山脊跑開!
你在期待,呼喚......我卻被縛住,
我的心徒然想要掙脫開,
是更強烈的感情把我迷住,
於是我在岸邊留下來......
有什麼可顧惜的?而今**
能使我奔上坦蕩的途徑?
在你的荒涼中,只有一件東西
也許還激動我的心靈。
一面峭壁,一座光榮的墳墓......
那裡,種種偉大的回憶
已在寒冷的夢裡沉沒,
啊,是拿破崙熄滅在那裡。
他已經在苦惱裡長眠。
緊隨著他,另乙個天才
象風暴之間馳過我們面前,
啊,我們心靈的另乙個主宰。
他去了,使自由在悲泣中!
他把自己的桂 冠留給世上。
喧騰吧,為險惡的天時而洶湧,
噢,大海!他曾經為你歌唱。
他是由你的精氣塑成的,
海啊,他是你的形象的反映;
他象你似的深沉、有力、陰鬱,
他也倔強得和你一樣。
世界空虛了......哦,海洋,
現在你還能把我帶到**?
到處,人們的命運都是一樣:
**有幸福,必有教育
或暴君看守得非常嚴密。
再見吧,大海!你壯觀的美色
將永遠不會被我遺忘;
我將久久地,久久地聽著
你在黃昏時分的轟響。
心裡充滿了你,我將要把
你的山巖,你的海灣,
你的光和影,你的浪花的喋喋,
帶到森林,帶到寂靜的荒原。
舒婷的《致大海》原文,舒婷的《致大海》原文是什麼
舒婷的 致大海 原文 一 詩歌鑑賞 在舒婷的 致大海 中,詩人把大海作為一面鏡子來表現自己對社會人生的理解。詩中闡述的主旨是作者對生活的感悟,大海 變幻的生活,生活 洶湧的海洋 她 的大海不是完美的化身,而是變幻的生活,是對生活細膩的觀察,海邊的每一種風景都是生活的真實寫照。大海有漲有落,有風暴,有...
急求普希金《致大海》課件謝謝普希金《致大海》準確譯文
這是課件 致大海 全詩一共15節,詩篇中傳達的內在情感如同澎湃激盪的大海一般。普希金 致大海 再見了,奔放不羈的元素 你碧藍的波浪在我面前 最後一次地翻騰起伏,你的高傲的美閃閃耀眼。像是友人的哀傷的怨訴,像是他分手時的聲聲召喚,你憂鬱的喧響,你的急呼,最後一次在我耳邊迴旋。詩的第一節,第二節,點出道...
普希金《致大海》段落賞析
在詩中,普希金尊稱拿破崙是 一處峭巖 稱聖赫倫那島上拿破崙的墓地是 一座光榮的墳墓 1821 年5 月5日拿破崙去世,普希金得到這個訊息後,思潮起伏,於6 月18日創作了著名的抒情詩 拿破崙 詩中,普希金公正地譴責了這位給人民 留下了血腥的記憶 的 被判罪的君王 揭露了他曾作為 暴君 的 貪得無厭 ...