1樓:heart杜拉克草
楊絳作品《老王》的主旨:
啟迪大家做有愛心的人,要關注生活中的普通人,更要尊重普通人的「愛」。
通過交往作者了解到老王的基本狀況:身體殘疾、親情孤獨、生活窘困。看到此種情景人們往往自然產生同情之心,這是善良人性的表達,楊絳先生也具有這種善良美,對照你我平心而論她已經做到了仁至義盡。
如果作者的《老王》沒有最後的愧怍之辭,而以對這樣乙個不幸老王的去世感到些許的難過嘆息而收筆。如此足以表達「乙個社會總有幸運者和不幸者,幸運者有責任關愛不幸者,突出關懷不幸者的寫作意旨」。然而,楊絳先生採用了「愧怍的結尾」。
「楊絳的『愧怍』」更是一種深刻的反思!內心反思、自我批判才會誕生「愧怍」。
文章的語言像是淡淡的帶有某種吝嗇的閒聊,比如「我常坐老王的車」、「乘客不願坐他的車,怕他看不清,撞了什麼。」「有人說,這老光棍大約年輕時不老實,害了惡病,瞎掉了乙隻眼。」而作者覺得老王瞎了眼很是不幸、「我問老王憑這位主顧,是否能維持生活,...
」等等。字裡行間表述的雖是對老王的關心和同情,然而這種閒聊式的敘述似乎也在隱約地流露著另一種情感,即作者對老王的涼涼的不曾被感動的情感,這是作者刻意要表現的,是她在對老王認識的反思後對自己的「麻木」、「吝嗇」、「冷漠」的情感進行自我批判。比如送冰的事:
「...老王願意給我們家代送,車費減半...他送的冰比他的前任送的大一倍,冰價相等。
」這件事讓作者對老王的認識只是「老王是其中最老實的。」緊接著說「他從沒看透我們是好欺負的主顧,他大概壓根沒想到這點。」更充分說明這一點。
其實老王要為作者家代送冰願意車費減半並非是客氣地要攬到這筆生意,而是有意報答一下作者家對自己的同情和幫助,所以他既然拗不過作者家不要他減半收費就又多送一倍的冰。那時「我」怎麼沒意識到老王的善意呢?——麻木!
作者為此感到愧怍。
再比如當錢家也淪為不幸者的那個時期老王送錢先生看病的事:「老王幫我把默存扶下車,卻堅決不肯拿錢。」「堅決」一詞表明老王是真心不肯要錢,而乙個「卻」字則是表達出乎作者意料,沒想到老王會有這樣的舉動;「他啞著嗓子悄悄問我:
你還有錢嗎?」我笑著說有錢」這個「笑」是對老王的謝意,作者意識到了老王的好意。「啞著嗓子悄悄問」、「他拿了錢卻還不大放心」對映著老王對錢家的同情和關懷是多麼貼心。
那時「我」怎麼沒被老王的舉止所感動呢?——吝嗇!作者為此感到愧怍。
又比如文章在寫病重的老王給「我」家送香油雞蛋時對老王的描寫好像在毫不動情地觀察一幅**,一句「說的可笑些...」則更覺無情,「可是我害怕得糊塗了」突出了讓作者震動的只是老王表面的可怕,——冷漠!作者為此感到愧怍。
「每想起老王,總覺得心上不安」直到老王的去世才真正觸動了作者的心靈,她開始思考。在老王生前我只注意到他外貌的醜陋,沒有體察到他外表下面的美;在老王生前我只注意到他身體的殘疾,沒有體察到他殘疾下面品性的健全;在老王生前我只注意到他生活中的貧苦,沒有體察到他情感上的富有。我們對老王那一點點微不足道的同情卻贏得他終身的敬重,其實不止是敬重而更是對我們以心相托以心相交,這點從「開始幾個月他還能扶病到我家來,以後只好託他同院的老李代他傳話了。
」一句不難看出老王對作者家親情般的牽掛。這怎不叫人愧怍!我沒能及時體察他的善意、理解他的為人、感動他的純潔,這怎不叫人愧怍!
我真正認識了老王他卻早就不在了,這怎不叫人愧怍!我只是同情了老王的不幸,卻漠視了老王的高尚,這怎不叫人愧怍!
這是作者對不幸者的認識的反省和自我批判,同時也是對所有幸運者對待不幸者的認識的警醒,不是嗎?作為幸運者同情和關注不幸者的時候往往都是給予,誠然這種高尚的給予是不幸者所急需的、是讓人感動並值得讚美的。但是,卻往往又都無意間漠視了不幸者身上也許能夠感動你我、感動社會的善良的情感或高貴的品性。
楊絳代表作品有哪些
2樓:匿名使用者
劇本有《稱心如意》.《弄真成假》、《風絮》;**有《倒影集》、《洗澡》;論集有《春泥集》、《關於**》;散文《將飲茶》《幹校六記》;
譯作有《2023年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾·布拉斯》、《堂·吉訶德》等
資料拓展:
楊絳(2023年7月17日—2023年5月25日),本名楊季康, 江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。
楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,到2023年已累計發行70多萬冊;她早年創作的劇本《稱心如意》,被搬上舞台長達六十多年,2023年還在公演;楊絳93歲出版散文隨筆《我們仨》,風靡海內外,再版達一百多萬冊,96歲成出版哲理散文集《走到人生邊上》,102歲出版250萬字的《楊絳文集》八卷。 2023年5月25日,楊絳逝世,享年105歲。
3樓:阿尼
劇本:《稱心如意》、《弄真成假》、《風絮》
**:《倒影集》、《洗澡》
論集:《春泥集》、《關於**》
散文:《我們仨》、《將飲茶》、《幹校六記》
譯作:《2023年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾·布拉斯》、《堂·吉訶德》
1.楊絳(2023年7月17日—2023年5月25日),本名楊季康,江蘇無錫人,中國著名的作家,戲劇家、翻譯家。
2.楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,到2023年已累計發行70多萬冊;她早年創作的劇本《稱心如意》,被搬上舞台長達六十多年,2023年還在公演。2023年5月25日,楊絳逝世,享年105歲。
4樓:輕靈觸動
1.散文
《幹校六記》、《將飲茶》、《記錢鍾書與〈圍城〉》、《回憶我的姑母》、《雜憶與雜寫》、《聽話的藝術》、《丙午丁未年紀事》、《喝茶》、《我們仨》、《憶孩時》、《我在啟明上學》、《走到人生邊上——自問自答》、《老王》、《窗簾》、《收腳印》、《陰》、《流浪兒》、《風》。
2.**
《洗澡》、《倒影集》、《璐璐,不用愁!》、《小陽春》、《大笑話》、《玉人》、《romanesque》、《鬼》、《事業》。
3.劇本
《弄真成假》、《稱心如意隊》、《風絮》。
4.論集
《春泥集》、《關於**》。
5.譯作
《堂吉訶德》、《吉爾·布拉斯》、《小癩子》、《斐多》、《一九三九年以來英國散文作品》。
楊絳,錢鍾書夫人,本名楊季康,生於2023年7月17日,2023年畢業於蘇州東吳大學。1935——2023年留學英法,回國後曾在清華大學任教。
2023年後,在中國社會科學院文學研究所、外國文學研究所工作。楊絳先生是著名作家、翻譯家、外國文學研究家,主要文學作品有《洗澡》,另有《堂吉訶德》等譯著,2023年出版回憶一家三口數十年風雨生活的《我們仨》,96歲成書《走到人生邊上》。
5樓:匿名使用者
楊絳先生的第一部作品為短篇**《璐璐,不用愁!》,於2023年初發表於《大公報文藝副刊》。2023年代初,她連續創作了喜劇《稱心如意》和《弄假成真》,這兩部劇本寫作和上演於抗戰時期淪陷後的上海,當時引起很大反響。
2023年代以來,是楊絳創作的「新時期」,她以散文和**兩方面的創作成就引起世人注目。其散文代表作《幹校六記》出版於2023年,暢銷於整個2023年代,在港澳台均出版了繁體字單行本,並被譯成多種外國文字在國外出版。**代表作《洗澡》(意即**筋,系國內最早反映知識分子改造的文學作品),出版於2023年,在知識分子當中引起很大反響,作品亦被譯成多種外國文字出版。
作為翻譯家,楊絳先生的文學翻譯成就卓著,除《堂吉訶德》外,她還翻譯了西班牙流浪漢**《小癩子》、法國文學名著《吉爾·布拉斯》(alain rene le sage: )以及古希臘散文柏拉圖(plato)的「對話錄」《斐多》(phaedo)等。
6樓:
劇本類:《弄真成假》、《稱心如意》、《風絮》 論集類:《春泥集》、《關於**》 **類:
長篇**《洗澡》;短篇**:《璐璐,不用愁!》、《小陽春》、《大笑話》、《玉人》、《romanesque 》、《鬼》、《事業》
楊絳先生有哪些觸動你的文字?
7樓:蜂鳥飛燕
她最觸動我的
最喜歡的兩句話:
1、在這物慾橫流的人世間,人生一世實在是夠苦。你專存心做乙個與世無爭的屬老實人吧,人家就利用你欺侮你。你稍有才德品貌,人家就嫉妒你排擠你。
你大度退讓,人家就侵犯你損害你。你要不與人爭,就得與世無求,同時還要維持實力準備鬥爭。你要和別人和平共處,就先得和他們周旋,還得準備隨時吃虧。
——楊絳
2、「從今以後,咱們只有死別,不再生離。」——楊絳楊絳先生的文字常被人稱作韻致淡雅,獨具一格。更難得的是,當她用這潤澤之筆描寫那些不堪回首的往事時,也擁有難能可貴的冷靜,比那些聲淚俱下的控訴更具張力,發人深省。
她以105歲高齡於5月25日1時10分逝,她與辛亥革命同齡,她出身名門,她天賦文才,世人一句「先生」表達了對她的崇敬和追思。
8樓:匿名使用者
最喜歡楊絳先生這段文字,每次讀來都能引起我內心的觸動和思考,讓版我直面自己權和這個世界:
世態人情,比明月清風更饒有滋味;可作書讀,可當戲看。書上的描摹,戲裡的扮演,即使栩栩如生,究竟只是文藝作品;人情世態,都是天真自然的流露,往往超出情理之外,新奇得令人震驚,令人駭怪,給人以更深刻的效益,更奇妙的娛樂。惟有身處卑微的人,最有機緣看到世態人情的真相,而不是面對觀眾的藝術表演。
——楊絳 《將飲茶》
楊絳先生是乙個通透的悟者、乙個淡薄的隱者,也是一位慈悲之人。同時他也是錢老眼中「最賢的妻,最才的女」。
楊絳文學作品語言的成功是有目共睹的。其沉定簡潔的語言,看起來平平淡淡,無陰無晴,然而平淡不是貧乏,陰晴隱於其中,經過漂洗的苦心經營的樸素中,有著本色的絢爛華麗,乾淨明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現力。有時明淨到有些冷,但由於滲入詼諧幽默,便平添幾分靈動之氣,因而使靜穆嚴肅的語言自有生機,安靜而不古板,活潑而不浮動,靜中有動,動還是靜。
沉靜詼諧中有沉著老到、雍容優雅的氣派,鋒芒內斂後的不動聲色,有種靜穆超然的中和之美。
楊絳先生,一路走好!
楊絳的翻譯作品是什麼,楊絳翻譯的英文詩
楊絳翻譯的是 唐 吉訶德 楊絳通曉英語 法語 西班牙語,由她翻譯版的 唐 吉訶德 被權公認為最優秀的翻譯佳作,到2014年已累計發行70多萬冊。唐 吉訶德 又譯作 堂吉訶德 堂 吉訶德 等 是西班牙作家塞萬提斯於1605年和1615年分兩部分岀版的長篇反騎士 楊絳文學作品語言的成功是有目共睹的。其沉...
楊絳先生有外孫 女 嗎
錢媛是楊絳和錢鍾書的女兒。有名叫楊敏。但是是錢媛的繼女。還有乙個繼子名叫楊巨集建,美國紐約州立大學體育系碩士,現為北京國際體育交流中心業務經理。國內優秀文學作品有哪些?余華的 活著 真的是乙個時代的縮影,這是乙個時代的痛 現在國內的優秀作品多得很,各行各業都很優秀的作品,也不少工農工業農業電子電器裡...
楊絳的《老王》的背景,楊絳的《老王》的背景資料
文章著於1984年。這是一篇回憶性文章,作者記敘了自己從前同老王交往中的幾個生活片段。當時正是 時期,楊絳夫婦在那個荒唐動亂的特殊年代裡受了不少苦,被認為是 反動學術權威 失去了女婿。但是任何歪風邪氣對老王都沒有絲毫影響,他照樣尊重作者夫婦。由此,與老王的交往深深地印刻在了作者的腦海之中。作者寫這篇...